您好, 访客   登录/注册

浅谈法语中部分冠词和缩合冠词的运用

来源:用户上传      作者:范红琼

  [摘           要]  冠词是法语词性中最小的一类,但在语言的理解和使用中扮演着重要的角色,其分为不定冠词(Article indéfini)、定冠词(Article défini)、部分冠词(Article partitif)和缩合冠词(Article contracté)。由于部分冠词(Article partitif)和缩合冠词(Article contracté)的部分词形相同,在学习的过程中多有混淆。通过实例并结合理解,对部分冠词和缩合冠词分别在词形、语法作用和语句理解中的功能进行辨析,使法语初学者能正确区分和把握部分冠词与缩合冠词的运用。
  [关    键   词]  冠词;部分冠词;缩合冠词;运用
  [中图分类号]  H32         [文献标志码]  A          [文章编号]  2096-0603(2019)16-0168-02
   冠词是法语词性中最小的一类,属于虚词,是限定词的一种。而限定词是一种辅助词,用来引导名词,说明所限定名词的性和数以及它是确指还是泛指[1]。所以,冠词本身不能独立使用,只能与名词放在一起帮助说明名词所指的人或事物。冠词又可分为不定冠词(Article indéfini)、定冠词(Article défini)、部分冠词(Article partitif)和缩合冠词(Article contracté)。由于汉语中没有冠词,这就给母语为汉语的初学者在学习法语时带来了很大的困难。特别是部分冠词与缩合冠词的部分词形相同,经常被初学者混淆,分辨不清语法作用,无法正确判断其在语句理解中的功能。为此,笔者将从以下几个方面来探讨和辨析部分冠词和缩合冠词的功能。
   一、词形
   从词形上看,部分冠词有四种词形,即du(de l’),de la(de l’),des;而缩合冠词是由介词à和de分别与定冠词le,la,les构成,属于介词与定冠词的缩合,共有八种词形,即au (à l’),à la (à l’),aux;du (de l’),de la (de l’),des,部分冠词及缩合冠词的词形详见下表。其中,部分冠词中de l’用于以元音字母或哑音h开头的名词前;缩合冠词中l’是法语中定冠词le、la在遇到以元音或哑音h开头的名词,必须进行省音并置于名词前[2]。
   二、语法作用和用法
   (一)部分冠词
   部分冠词在法语中起冠词作用,就其本义来讲,是指从总体中抽取一部分的意思,表示所指名词是不确指的,数量上是不明确的。从这个角度看,可以说部分冠词是不定冠词的一种。它与不定冠词区别在于:不定冠词用于可数名词,部分冠词用于没有一定形状、不能以本身形体来计数的名词及抽象名词[3]。
   如:un livre      du lait
    une pomme     de la viande
    des voitures
   A midi, on a pis du riz, de la viande, des légumes et de l’eau.中午,我们吃了饭、肉、蔬菜还喝了水。
   句中riz,viande,eau分别为不可数名词,表示从总体中抽取一部分的意思,légume为可数名词,在句中表示名词数量不明确,因此都选用了部分冠词对名词进行修饰限定。
   Il a du courage.他有勇气。
   此处名词为抽象名词,选择用部分冠词修饰限定。
   有些名词前面既可用部分冠词又可用不定冠词,但意思不一样。
   du café 咖啡   un café 一份咖啡
   du poisson 鱼肉  un poisson 一条鱼、一份鱼
   (二)缩合冠词
   缩合冠词是由介词à和de分别与定冠词le,la,les构成,介词à和de在先,定冠词在后,是介词与冠词的缩合,缩合之后所起作用是介词作用,而非冠词作用[4]。
   1.关于介词à:
   (1)引导地点状语
   Elle va aux Etats-Unis pour poursuivre ses études.她去美国继续她的学业。
   (aux=à+les)
   ——Où est Marie? ——Elle est à la bibliothèque.——玛丽在哪儿?——她在图书馆。
   (à la=à+la)
   (2)引导时间状语
   Au printemps, il fait doux chez moi.春天,家乡天氣暖和。
   (à+le=au)
   (3)引导名词补语
   L’opéra《La Fille aux Cheveux Blancs》est très célèbre en Chine.在中国,歌剧《白毛女》很出名。
   (à+les=aux)
   (4)引导间接宾语
   Le professeur a expliqué à l’étudiant cette nouvelle le?觭on.老师给那个学生讲解了这篇新课文。    (à+l’=à l’)
   2.关于介词de:
   (1)引导地点状语,表示来源
   Vous venez du Canada.你们来自加拿大。
   (de+le=du)
   (2)引导时间状语
   On a travaillé du matin au soir.大家从早到晚地在工作。
   (de+le=du)
   (3)引导名词补语,表示从属关系
   Ce sont les photos de la classe A.这是A班的照片。
   (de+la=de la)
   三、在句中的翻译及理解功能
   Il achète  du  boeuf.他买了一些牛肉。
   Voici la lettre  du professeur.这是老师的信。
   Elle a  de la  patience.她有耐心。
   Ce sont les étudiants  de la  classe A.这是A班的学生。
   Le chien veut boire  de l’ eau. 这只狗想喝 点水。
   Voilà la bibliothèque  de l’ Institut.这是学院的 图书馆。
   Ce sont  des  fruits. 这是一些水果。
   C’est la maison  des  DUPONT. 這是杜邦家的房子。
   Du 1er mai au 31 aot, je suis à Paris.从 5月1日开始到8月31日,我都在巴黎。
   从上面的例句我们可以看出,部分冠词在翻译成中文时,可译可不译,如果翻译则译为“一点儿、一些”等这些表示不能确定数量的词;缩合冠词则在翻译成中文时,要翻译为“从……开始”表示来源或“……的”,表示所属关系。通过翻译,也可看出部分冠词在句中只起冠词的作用,而缩合冠词既有介词à或de的作用也有定冠词的相关作用。
   四、结语
   笔者从三个方面对法语中的部分冠词和缩合冠词进行了分析,得出了一些带有规律的结论,以便初学者以后在学习中能更容易地理解和区分清楚部分冠词与缩合冠词,在实际语言运用中能准确把握两种冠词的使用。
   参考文献:
   [1]陈振尧,周世勋.法语语法[M].北京:商务印书馆,2009.
   [2]马晓宏,柳利.法语[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
   [3]李志清,周林飞.新大学法语[M].北京:高等教育出版社,2011.
   [4]张德富.对法语“缩合冠词”定义的质疑[J].法语学习,2002(3):59-61.
  编辑 王 敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15012265.htm