您好, 访客   登录/注册

地质地矿类文本翻译方法研究

来源:用户上传      作者:马玉红

  摘要:当前地质地矿类文本翻译已经成为重要的跨文化、跨语言交际活动,也是一种在文化影响下复杂的动态活动。文章以地质地矿类文本翻译作为研究对象,根据文本翻译的难点所在,寻找问题存在的原因,分别从词汇翻译技巧、词语翻译技巧、被动语态翻译等方面详细阐述地质地矿类文本翻译方法。
  关键词:地质研究;地质地矿;文本翻译;翻译技巧
  中图分类号:H315.9
  文献标识码:A
  文章编号:1001-5922(2019)08-0033-03
  地质地矿类文本翻译指的是在专业范畴内,为从事地质工作的人员服务的口笔译活动。帮助地质专业人事成功阅读英文出版材料,多方面了解地质地矿类专业知识,把握国内与国外相关技术进展,掌握地质地矿类专业英语表达方式。科学合理的进行地质地矿类文本翻译,有利于帮助专业人士参与国际交流与合作,地质地矿类文本英汉翻译也是地质专业领域国际合作的基础。
  1 地质地矿类文本翻译难点
  地质地矿类文本翻译会涉及大量地质地矿专业知识与术语,很多英汉翻译经验丰富的人不懂得专业知识,对于地质专业学术概念、地质现象以及实验数据,无法精准的表达原文内容。翻譯人员在翻译时比较机械化,自身无法了解原文内涵,甚至有时望文生义。专业翻译人员已经掌握了翻译的基本技巧,但是翻译时过于生硬,无法引起读者的阅读兴趣,误译现象也比较多。分析地质地矿类文本翻译时存在的难点,具体如下。
  1.1 现代化地质名词翻译不够准确
  在地质地矿类文本中,有很多专业术语存在。这些地质专业术语的学术性比较强,部分词汇需要专词专用,翻译的时候为了达到专业术语英汉翻译的标准化与规范化,要求翻译人员在翻译时保证文本的准确度。比如taphrogeny -词,在英语翻译中代表地裂运动这一地质现象,但是根据地质板块构造学术研究得知,该词汇代表的是断裂作用。再比如,fault英译汉的翻译为错误或缺点,但是在地质专业里的含义是断层,很多人在学习英语时并不知道fault 一词有断层的意思,观看地质专业杂志时也会理解错误。
  不同的翻译人员对于同一个词汇,根据自己的理解也会翻译出不同的含义。例如,plate convergence一词,有人在翻译时将其翻译为板块聚敛,也有人翻译为板块汇聚,虽然词汇不同,但是意思大致相近,没有影响原文内容[1]。
  1.2 复合名翻译存在问题,翻译精准度不足
  翻译时如果出现复合名,很容易阻碍翻译工作,影响翻译的简洁性。比如,说到东北平面,人们会想到它位于松花江与嫩江附近,因此人们也将其称呼为辽河平面或松嫩平原。作为地貌形态,在学术界人们将松嫩平原称为松嫩盆地,这让翻译人员在翻译时受到阻碍。地质地矿类学术研究中,有很多学派存在,各个学派有着属于自己风格的命名方式,对各种地貌形态有着独有的称呼。例如,李四光作为我国著名的地质学家,将东北平原称为华夏系沉降带,早期阶段李四光对该地区进行预测,发现这里是石油远景区。再比如,黄汲清利用槽台说理论对我国地质构造单元进行划分,将褶皱带中比较稳定的地域称为松嫩地台,也有研究地质块段构造的学者将其称为松嫩地块。现如今比较流行的板块构造学说中,依旧将这里称为松嫩地块,但是关于松嫩平原的各个名称都是可以使用的。
  1.3 广泛使用被动语态
  据相关资料统计,在科技英语中有超过三分之一的动词都是被动语态。一般情况下,科技英语都在叙述客体,客体代表着客观的事物形态,表示的事物发展的过程,主体指的是从事研究的人。翻译人员在进行地质地矿类文本翻译的时候,多使用被动语态可以让文本更加客观,读者阅读的时候也会将自己的注意力全部集中在客体上,并将本文当做科技类材料进行阅读,防止阅读时被主观情绪影响。
  2 地质地矿类文本翻译方法研究
  2.1 词汇翻译技巧
  2.1.1 名词连用、名词短语与缩略语的文本翻译
  地质地矿类英语文本翻译的时候,原文中会有很多名气连用情况。例如trough fault,表示槽断层,fault就是在修饰前面名词,并充当形容词修饰语。翻译地质地矿类文本的时候,如果有很多名词存在,可以使用合成法将名词构成短语,两个名词合成以后就会变为新的词汇。这种情况在地质地矿类文本翻译中十分常见。具体表现如下:①无连字符式名词短语。边缘地带borderland、海台seaknoll。②有连字符的名词短语。板块滞制plate-jams、走向滑距的strike-slip。
  地质地矿类文本翻译中,要求文本语言简洁,书写容易,在保证准确度的同时便于人们识别,为后期地质考察记录工作奠定基础。一般情况下地质地矿专业英语翻译中,常用的缩略语一共有三种类型,第一种是首字母缩略语,第二种是截短缩略语,第三种是单词紧缩语。例如Consortium for Continental Reflec-tion Profiling,在地质专业中表示的是大陆发射剖面,为了方便人们阅读,让地质地矿类文本更加简洁,人们将该词汇缩略为COCORF,随着词汇的普及,当看到COCORF这一词在地质专业文本中出现时,就会自动将其翻译为大陆发射剖面。
  再比如,全球洋底分析研究计划,这一词才英文文本中,应该书写为Global Ocean Floor Analysisand Research Project,为了更加简洁,让地质地矿类文本学术性更强,可以将其缩略为GOFARP,人们看到这个缩略词后,即使没有立刻想起它的全名,也可以根据每个单词的首字母,联系上下文进行猜想[2]。
  2.1.2 直译、音译与音意翻译技巧
  地质地矿类文本翻译中,可以对以下几种情况进行直译翻译、音译翻译或音意翻译。
  1)对地质专业自然地理名词或板块构造名词,或者文本中有机关单位名称时,可以使用直译翻译法进行翻译。这种翻译方法就是根据原文词汇的实际含义,将其直接翻译为对应的汉语词汇,并保留词汇的学术性。比如活动板块,人们将其翻译为activeplate,其中active作为形容词或动词,代表活泼的、活跃的,plate作为名词,在地质专业中表示板块,两个词汇放在一起后可以直接翻译为活动板块。   2)对地质地矿类英文词汇进行音译的时候,建议遵循约定俗成与名从主人的翻译原则。地质学中,有很多地名都是由发现者的名字命名的,例如安加拉古陆,人们在翻译的时候也需要保证翻译的完整性,将其翻译为Angara。
  3)地质地矿类文本翻译中的音意翻译,指的是专业术语中一部分进行音译,一部分进行意译,通过音译翻译与意译翻译兼顾的方式将英文学术词汇转为汉语。比如,地质学术研究中将Wilson cycle -词表示为威尔逊旋回,将该词汇分开后,前面的Wilson -词可以用音译法进行翻译,后面的cycle可以用意译法进行翻译,最后将翻译结果结合在一起,根据该词汇的实际含义将其翻译为旋回[3]。
  2.2 句子翻译技巧
  地质地矿类文本翻译中,地质专业术语与文本结构具有复杂性。原文中会有很多复杂句式,翻译人员在翻译的时候需要在保证原文内容不变的前提下将复杂句式简单化。想要保证翻译准确,就要深入分析句式的结构特征,了解句子成分关系,应用翻译技巧将句子的结构重组,保证行为逻辑符合标准的同时用汉语成功表达。
  2.2.1 擴展名词性短语成分或转换动宾结构
  上文提到过,将多个名词组为短语会让句子更加简洁。名词短语能够客观表达地质现象,强调客观事实,翻译人员在翻译的时候需要将名词短语进行成分扩展,让复杂句式变成分句,或者将原本句式的结构顺序改变,使其符合中文阅读的逻辑规律。作为科技英语的一种,地质地矿类专业英语有着言简意赅、客观陈述的特点,能够使用短语就不要使用冗长句式。建议翻译者多多使用名词化短语,扩大句式的学术信息量。
  比如以下原文:The technique consists of drilling a hole in the ground, inserting a charge of dynamite, and exploding this charge in the presence of various lis-tening devices.该句信息量很大,整个句子的结构十分明确,根据分析可以发现一共有三处动名词短语构成的宾语。因此,可以将名词性短语转为动宾结构,将原文翻译为:该技术包括在地下钻孔、放人炸药,并在接收装置下使炸药爆炸[4]。
  2.2.2 以“It”为引导的主语从句翻译
  以“It”为引导的主语从句在地质地矿类文本翻译中很常见,可以突出文章想要强调的重点内容,也能够有效避免主语过长,尽可能丰富句式,让文章内的句式不再单调。翻译主语从句的时候,要求翻译人员尤为重视汉语顺序,将句式中的主语从句放在前面,然后进行翻译。
  2.2.3 被动语态翻译
  上述地质地矿类文本翻译时会有超过三分之一的被动语态句式。这种句式的翻译方法具体如下:①将被动句翻译为主动句,即英文是被动句,中文是主动句。案例:Based on that,the area of Chinais repartitioned again.利用被动语态的翻译技巧,可以将该句子翻译为:在此基础之上,对中国大陆板块重新划分。②将英语中被动句式翻译为汉语中的被动句式。③将英语中的被动句式翻译为汉语中的判断句式。
  2.3 分译与合译
  地质地矿类文本翻译过程中,人们经常遇到结构复杂且独特的英语长句,在翻译时无法中汉语中找到相应的表达方式,这种时候可以使用分译翻译法。分译翻译法与合译翻译法相互对应,指的是把英语原文中比较复杂的句子在翻译中用单句表达出来。这个中文单句不仅简洁,还能够完整概括英文长句内容。地质地矿类文本中长句出现的概率比较高,通过合译与分译法可以保证逻辑的严谨性与翻译的准确性。英语长句中主句经常有从句,短语中经常还有额外的短语,二者之间相互容纳,人们在阅读原文的时候会感到句子结构过于复杂,层次比较混乱,无形中增加了翻译者的工作难度。
  中文与英文属于两种截然不同的语言,在思维与表达上存在不同。翻译人员在翻译地质地矿类文本长句的时候不能直接翻译,而是了解句子中修饰词语和连接词,明确各个短句的含义后,把握地质地矿类文本的中心线,按照中文阅读习惯对句子综合处理,然后根据自己的理解使用通顺的语言将文本成功翻译。除此之外,要求做好宾语从句的灵活处理,采用分译的方式处理长句,方便人们了解句子的成分,阅读更加顺:畅。
  3 结语
  综上所述,作为一名合格的地质地矿类文本翻译人员,不仅要积累地质专业知识,还要学习相关专业知识,了解地质地矿类学术语言,动手翻阅工具书,查看地质书籍,不断丰富自己的经验积累。要求地质地矿类文本翻译人员将理论与实践结合在一起,学习文本翻译理论,把握英文与中文之间的文化差异,在翻译的时候总结规律性,掌握翻译技巧,从而达到事半功倍的效果。
  参考文献
  [1]崔小清,科技英语翻译与写作[M].西安:西北工业大学出版社,2011.
  [2]王恒,地质英语缩略语的特点及翻译[J].中国科技翻译.2011,8(04):10-12+9.
  [3]杨晓华,基于信息理论的英汉句层翻译方法研究[J].西安外国语大学学报.2010,20(02):79-83.
  [4] Atilla Aydin,James G.Berryman.Analysis of the growthof strike-slip faults using effective medium theory[J].Jour-nal of Structural Ceology.2009,7( 11): 1629- 1642.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15017911.htm