您好, 访客   登录/注册

纽马克的语义和交际翻译研究

来源:用户上传      作者:闫月贺

  摘 要:英语翻译理论家纽马克在1981年提出了语义翻译理论和交际翻译理论,这是他最著名的两种翻译方法。本文通过实例探讨了两种翻译方法的区别和联系,认为每种方法各有其优点。但是,从读者的角度来看,以语义翻译为基础,以交际翻译为补充的两种翻译方法的结合是恰当的。
  关键词:语义翻译与交际翻译;纽马克;翻译方法
  0 引言
  在翻译的漫长历史中,译者对直译和意译的原则有不同的看法,是偏向作者还是读者,是偏向源語还是译语,是偏向忠实还是偏向美感。但在一定时期内,翻译原则处于主导地位。19世纪,文学翻译趋势逐渐流行起来,这也是一场文学改革者拯救文学的运动。实践证明,有些类型的文本需要准确地翻译,交际理论家和非文学翻译家都重视读者的重要性,认为文本信息应当有效而恰当地传达给读者。译者科勒指出,对等原则倾向于排除所有其他因素,特别是任何形式的主导因素,如单词或结构。为了解决翻译中凸显的问题,著名的翻译理论家彼得·纽马克提出了交际翻译和语义翻译的翻译方法。
  1 语义翻译和交际翻译的定义
  1.1 交际翻译
  交际翻译的目的是使译文对读者的影响尽可能地接近原文对读者的影响。彼得·纽马克认为,在交际翻译中应更多地关注信息的传递,因此,在翻译交际类作品时,译者应更多地关注信息表达的对等性和交际效果。也就是说,交际翻译比较适合翻译信息和声音文本,例如新闻报道,交际对话等,因为它非常重视读者对目标语言的接受程度。
  1.2 语义翻译
  纽马克的语义翻译含义表明在第二语言的语义与句法结构允许的基础下,尽可能比较准确地表达原文的上下文含义。。原文笔者的思维过程是纽马克所提倡的语义翻译的重点。也就是说,在翻译过程中首先应该保留原文的语言特征和表达习惯。在翻译文学作品、书信、自传体等文本时,语义翻译方法是可行的。由此看来在翻译此类型文本时,需要慎重考虑与权衡词语的微妙变化。
  2 交际翻译和语义翻译的应用
  2.1 交际翻译的应用
  如果译者想要传达被翻译文本的信息,发挥信息的传递和产生效果的作用,就必须调动读者的思维、情感和行动,这是交际翻译的关键。因此,译者应将原语置于译入语和译入语文化的从属地位,注意译入语读者的反应,清楚地表达出译文。
  例1:吾辈凡夫,生存与功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
  翻译1:It is hardly possible for ordinary people to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while struggle with sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
  翻译2:However, living in a materialistic society and bustling about all day long, ordinary men like us burdened with the provision of daily necessities for our family and tempted by material and sensual pleasures. As our pursuit of personal gains is invariably accompanied by worries, it is extremely difficult for us to have our own way.
  分析:“为……所困”和“为……所惑”这些词属于动词,可以隐藏。“柴米油盐”和“酒色财气”它们是汉语形式的具体词语,但一时不能直接对等,需要进行重新翻译。因此,韩刚将这两个词翻译成“the subsistence needs”和“sensual temptations”译文通过交际翻译来表达隐含意义,可以帮助读者更好地理解原文。
  例2:在中国,还有另外一句话流传甚广,叫作“无商不奸”,认为商人“唯利是图”与君子重义轻利的追求所背道而驰,传统文化中经商是被人看不起的职业。
  翻译1:There is another widespread Chinese saying that goes, “businessmen are invariably dishonest.” Businessmen are traditionally viewed as being solely profit — driving. They are deemed to be poles apart from true gentlemen who put justice before material gains. Business, in this sense, is a profession that is conventionally frowned upon.
  翻译2:In China, there is another widely circulated saying, called “no business without treason”. It is believed that the merchants “profit-seeking”runs counter to the gentlemans pursuit of righteousness over profit, so doing business is a despised profession in traditional culture.   分析:翻译1来自韩刚翻译,“无商不奸”是形容商人非常的狡猾。因此,韩刚进把“无商不奸”翻译为“businessmen are invariably dishonest.”特别是使用单词“invariably”加深语言深度。此外,“君子重义轻利的追求”不能一个字一个字进行直译,“追求”这个词是宏观概括,可以删除。
  例3:八字还未见一撇。(《围城》)
  翻译:I have yet to see a single sign of it.
  分析:汉字“八”包括两个笔画,和“八字还未见一撇”翻译成“I have yet to see a single sign of it”。这是一个典型的中国成语,意思是还有一步要完成。换句话说,没有证据表明什么事情会发生,或者它离成功还很远。至于这个成语,翻译并不试图表达汉字象形文字的风格和意义。
  2.2 语义翻译的应用
  彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的语义翻译观中指出,除非译者已经将通知、信函等翻译成某种格式,否则译者都在尽力用自己的语言写出比原文更好的文章。因此,甚至使译文效果更好,准确地再现原文内涵和底蕴,在翻译过程中采用语义翻译的方法。
  例1:海阔凭鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。
  翻译:Like fish leaping about in the wide sea and birds flying in the vast sky, we can enjoy the maximum of freedom.
  分析:本文由韩刚翻译,通过逐字逐句的翻译,表达了作者的喜悦,不必做太多的处理。
  例2:湘云笑道:“……什么‘都是阴、阳’,难道还有个‘阴、阳’不成!‘阴’‘阳’两个字还只是一字,‘阳’尽了就成‘阴’,‘阴’尽了就成‘阳’,不是‘阴’尽了又有个‘阳’生出来,‘阳’尽了又有个‘阴’生出来”。
  翻译:Xiang Yun couldnt help laughing. “How could there be all yins and yangs? Yin and Yang are still just one. When one is done, the other becomes. Its not that after a yang is exhausted a yin comes in to beings, or the other way round.
  分析:“阴”和“阳”两个词是本句翻译的重点也是难点。因为“阴”和“阳”是独特的中国哲学思想,他们没有对应词的翻译语言,双方互相斗争。中国谚语“物极必反”是“阴阳”理论的一个典型例子。依据纽马克的语义翻译方法,这种翻译是根据汉语拼音进行音译,这种方法既保留了汉语文化的巨大魅力,又体现了中国悠久历史的深厚文化思想。
  当然,也有将纽马克的语义翻译和交际翻译这两种翻译方法结合使用的,会比单独使用一种翻译方法要好得多。
  New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaiis Big Island sustained in the wake ofvolcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward home.
  译文:最近几天的火山爆发让夏威夷大岛部分地区遭受到了破坏,无人机拍摄的新画面让我们大致了解了这些地区的受破坏程度。在画面中我们可以看到,火山熔岩慢慢向公路蔓延,流过树林带直奔居民房屋,且不断冒出滚滚浓烟。
  分析:当把英文中定语从句翻译成汉语时需要单独成句,且需要根据时间先后顺序要前置,是语义翻译的特征,smoke can be seen译为主动,“我们可以看到”更符合汉语思维。译文很灵活地将这个状语句子处理成2个句子和主句并列。汉语有动词即可成句,且不像英语句子那样有主从的逻辑关系,典型是语义翻译和交际翻译相结合例子。
  3 结论
  翻译不仅是一门科学,更是艺术。源语与目的语的结合,以及译者对翻译方法的灵活运用,可以产生一篇精彩的译文作品。在翻译方法上,交际翻译和语义翻译各有优势。因此在翻译实践过程中,我们需要根据翻译目的进行语义翻译或交际翻译的选择,这样译者能够翻译出不同的文本类型,在交际翻译和语义翻译过程中达到平衡。它以语义翻译为基础,以交际翻译为补充,使翻译真正起到提供信息服务的作用。
  参考文献
  [1]Jeremy Munday. Introduing Translation Studies Theories and Application[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
  [2]韩刚.CATTI The Best Translation Books[M].北京:中国人民大学出版社,2018.
  [3]楊士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998,(01):48-50.
  [4]叶朝成,张建伟,叶灵子.彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J].湖北工业大学学报,2013,(06):99-102.
  [5]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(02):1-2.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15256809.htm