您好, 访客   登录/注册

纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究

来源:用户上传      作者:

   摘 要:网络流行语作为信息時代的产物,其影响渗入到社会生活的各个方面。在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,文章对近两年的网络流行语进行分析,结合直译及直译加注、意译和音译这些翻译策略进行翻译,以达到文化交际与传播的目的。
  关键词:网络流行语;语义翻译;交际翻译;翻译策略
  一、网络流行语的意义
  网络流行语,顾名思义,是某一阶段在互联网中产生且颇受欢迎而流行起来的语言。这类语言的创造者大都是新一代热衷于使用互联网的年轻人。在全球化进一步发展及我国自身实力大大增强的双重作用下,中国的国际影响力逐年增强,越来越多的外国人开始学习汉语,期待与中国的交流合作。因此,网络流行语英译的准确与否,影响着中文在世界范围内的传播。
  二、网络流行语的特征
  网络流行语主要具有以下几个特点:
  翻新性,大部分网络流行语都旧词新用,由于人们在不同的情景中加以运用,因此赋予了其新的含义。例如,“安排”,该词最早源于电竞圈,用来吐槽一些幕后操作,而现在大多网民会用“安排”来调侃工作生活中的繁重任务。
  调侃性,网络流行语之所以流行与此特性密不可分。互联网的发达,使得大众共同评论某一社会事件成为可能,那些简练精辟又内涵丰富的词则颇受青睐。如“我爸是李刚”“‘蒜’你狠”等,都表达了人们对某一热点事件的看法。
  时代性,网络流行语反映出的是当年的社会现象与言语偏好,其内容根据当年的社会情况而产生变化,且人们看待同一问题的角度不一,因此新的流行语也会层出不穷。
  短暂性,网络流行语通常是在某一阶段呈爆炸式的传播,但随着新的流行语的产生,旧的流行语也是昙花一现,很快就被取代。
  三、翻译理论指导
  本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,研究了近两年网络流行语的翻译。彼得?纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法,即语义翻译或者交际翻译。语义翻译是指更忠实于原文文本的翻译,这种翻译方法忠实于原文文本的内容和格式,以直译为主。交际翻译则认为翻译作为一种交际功能,其翻译应服务于目的语及目的语读者,以意译、归化和地道翻译为主。他认为文本可划分为六种类型,人们应根据不同的翻译文本采用不同的翻译方法。这既解决了人们关于直译意译的争论,也适用于网络流行语的语言特征。我国网络流行语是当年社会现象的反映,决定了该文本带有中国语言习惯和特色,翻译出“中国味”很有必要。同时翻译作为沟通的桥梁,必须让目标语读者能够在本身认知基础上进行理解,所以让目标语读者理解也是我们翻译的目的。在这种情况下,纽马克的语义翻译和交际翻译理论能够很好地指导网络流行语的翻译,兼顾两种翻译需求,结合直译、意译、音译的翻译策略指导近两年网络流行语的翻译。
  四、网络流行语的翻译
  不同的网络流行语应采取不同的翻译方法,只有目标语读者准确理解其隐含的意义和情感,方可达到交际目的,从而促进文化传播。在处理文化重合的流行语翻译时,译者既需要做到准确而译出原文内容,也需要考虑目标语读者的文化背景及语言风格。根据纽马克的翻译理论,我们应根据不同的翻译内容,选取不同的翻译策略。
  (一)直译及直译加注
  直译(literal translation)指既保持原文内容,又忠于原文结构形式的翻译。在选择此翻译策略时,需要确保直译在忠实原文的基础上不会给目的语读者带来理解上的困扰,方可达到交际目的。2018年网络流行语之一“我可能……假……”,用来说明事实和设想的情况不一样。如“我可能复习了假书”,是网友们用来调侃考前复习和考试相差太大,直译可译为“I may have reviewed the fake books”,在中英文化中都有复习和考试不尽如人意的体验。而网友用“假书”一词表达了心理预期的差距,翻译为“fake books”也可让英文读者体会到原语者的语气情感,原文中“可能”作为推断词在英文中译为情态动词“may”与“fake books”共同组合,更显原文内涵。这一翻译既与原文内容和格式保持了一致,同时也将原语说话者幽默无奈的情感表露无遗。类似的表达还有“我劝你善良”可直译为“I advice you to be kind”,“扎心了,老铁”可直译为“My heart’s broken,old fellow”等等。
  直译加注即保持原文翻译内容,同时加以注释。这种翻译方法主要用于特定文化语境和内涵意义当中,既保持了原文特色,也能让译语读者接收原文所表达的意义。如2018年网络流行语“佛系”可译为“buddha-like”或“Buddist”同时对它进行解释说明,泛指“People who are calm, breezy and not to take anyone or anything seriously”。又如“盲式出轨”可直译为“blind affair”, 加注“indicating someone blindly chose a lover who is inferior to the first wife or first husband in every aspect”。
  (二)意译
  所谓意译(free translation),与直译相对,不是逐字逐句的翻译。直译若使译文过于生硬,无法理解时,则需要意译进行补充。意译主要在原语与译语间体现巨大文化差异的情况下使用,强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。2017年网络流行语“你咋不上天呢!”在网络语言中用来吐槽一个人过于自信或者要求过多,如果直译为“Why didn’t you go to the heaven?”则让译文读者一头雾水,无法体会到原语所要表达的意思。根据原文的语境,可意译为“Who do you think you are!”达到原文所表达的意思及情感,从而实现跨文化交际活动。类似意译策略可用于多个流行语翻译情境中,如“杠精”可意译为“contrarian”;“皮这一下很开心”可译为“Being a smart ass”。“小哥哥小姐姐”如直译为“little brother and little sister”则会让人产生误解,在中文语境下,“小哥哥”或“小姐姐”除表示哥哥姐姐外,经常被人们用来称呼俊男靓女,逐渐取代了帅哥美女的叫法,因此在这种文化有差异的情况下,将“小哥哥小姐姐”译为“lad and lass”更符合目标语读者的阅读习惯。又如陈独秀原本是中国近代史上伟大的革命家,但由于“独”代表“单独一个人”,“秀”表示“表演,爱出风头”,因而他的名字被网友用来调侃某人表现过多,应该克制自我,通常以“陈独秀你坐下,让后面的李大钊同志起来说话”的形式出现;在此语境下,意译为“Stop showing off. Sit down”则更为恰当。   (三)音译
  网络流行语本身极具文化特色,同时中英文化差异巨大,因此在翻译的过程中会面临文化缺失的情况。在处理此类翻译的过程中我们往往会采用音译的翻译方法,避免了目的语文化读者对翻译内容的误解,同时也能够达到语义交际目的。如近些年我们所说的“大妈”,不会翻译为“aunt”,而是直接翻译为“dama”,目前该词已被牛津词典收录。音译策略相对直译和意译使用较少,音译一般仅适用于少数目的语读者对中文文化背景较为熟悉的情况,否则容易造成原文内容的错误传递,无法达到交际效果。
  五、结语
  在这个开放的时代,中国走向世界是必然的,网络又恰恰提供了这样一个平台。网络流行语作为网络文化中的重要组成部分,能否对其进行准确翻译,直接影响着我国与别国的文化交际。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,结合直译及直译加注、意译和音译策略,分析翻译了近两年的网络流行语。总结出在对网络流行语进行翻译时,語义翻译和交际翻译需要相互结合,二者互不排斥,翻译的最终目的是进行文化交际与传播。我们在进行翻译活动时应灵活采取翻译策略,以交际为目的,真正达到文化传播的效果。
  参考文献:
  [1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:10.
  [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1988:10.
  [3]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(2):112-114.
  [4]霍文华,茹雪.网络流行语的特点及翻译文化因素分析[J].沈阳师范大学学报,2016(4):129-132.
  [5]林克难.奈达与纽马克翻译理论比较[J].中国翻译,1992(6):2-5.
  [6]刘书森.纽马克的翻译批评理论简析[J].中国翻译,1992(2):5.
  [7]徐波.语义翻译和交际翻译初探[J].文教资料,2008(14):46-48.
  [8]杨丽.论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素[D].内蒙古大学,2013.
  [9]张向京.流行语翻译中的三个问题[J].中国科技翻译,2004(1):41-44.
  [10]庄雯戈,袁佳艳.网络流行语的谐音修辞研究[J].北方文学,2017(5):126.
  作者单位:
   江西财经大学
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14941364.htm