您好, 访客   登录/注册

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

来源:用户上传      作者:

  摘要:“一带一路”背景实施后,我国国际地位大幅上升,外宣翻译成为向世界宣传我国文化的重要途径。2018年6月,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议于青岛举行,山东最新形象宣传片得以发布,促进了文化的对外宣传及峰会的召开。本文从跨文化交际的角度出发,分析该宣传片的跨文化翻译策略并提出建议,以期达到更有效的外宣效果,进一步提升我国的国际形象。
  关键词:跨文化交际 外宣翻译 上合峰会
  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)12-0095-02
  经济全球化使各国交流愈发频繁,中国要想建立良好的大国形象,应加强国家软实力。对外宣传是传播民族文化的重要手段,外宣翻译是一种重要形式,翻译工作常涉及跨文化因素,影响国家形象的建构,上合峰会宣传片的发布有效宣传了我国文化。宣传片标题为“青青之岛 亲亲上合 山东八分钟 惊艳全世界”,主要介绍山东独有的历史和人文特色,通过语言合理宣传峰会和国家文化。
  一、跨文化交际及外宣翻译的定义
  贾玉新认为跨文化交际指不同文化背景的人之间的交际,是由信息发出者和信息接受者共同参与的交际。[1]根据以上定义,外宣翻译从属跨文化交际范畴,是一种复杂的跨文化交际活动。
  外宣翻译具有传播性和时代性等特点,丁衡祁指出:“汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而要根据汉英两種语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。”[2]黄友义也提出“外宣三贴近”原则:贴近中国发展过程的实际;贴近国外读者对中国信息的需求;贴近国外读者的思维方式与习惯。[3]因此,外宣翻译中必须注意中西方思维方式及阅读习惯。
  上合峰会宣传片的制作是为了展示山东的最新形象,加强英语国家对山东文化的认识,为峰会召开创造积极的国际环境。
  二、上合峰会宣传片的翻译策略
  文本中文化因素的处理是峰会宣传片材料翻译考虑的首要因素,译者需利用不同策略转化跨文化因素,减小跨文化差异。以下是宣传片翻译中涉及的几种翻译策略:
  1.归化
  归化是一种以目的语文化为导向的翻译法,要求译者根据目的语国读者的表达习惯重新表述原文,以实现功能对等,将原文蕴含的表达纳入译文的文化范畴。特有名词的翻译使用了该策略。
  原文1:山东,在全面建成小康社会进程中、在社会主义现代化建设新征程中,努力走在前列,全面开创新时代现代化强省建设新局面。
  译文1:On the new journey to build a prosperous society and promote socialist modernization, Shandong strives to be at the forefront, sparing no efforts to build a strong and modernized province.
  原文中“全面建成小康社会”和“社会主义现代化建设”是中国社会发展进程中出现的特有名词,代表着中华民族的努力方向,考虑到西方思维,译者将其简化为“build a prosperous society”和“socialist modernization”,仍完整表达了原文信息,便于国外读者理解山东省对国家发展的促进作用。
  2.异化
  与归化相反,异化是以源语文化为导向的翻译法,要求译文忠实原文,宣传源语国家的文化,实现有意义的跨文化交流。宣传片中融合大量论语和古诗词,译者运用异化的策略保留了原文蕴含的文化。
  原文2:己所不欲,勿施于人。
  译文2:Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.
  原文表层含义通俗易懂,深层含义体现了山东人民尊重他人、善良宽容的美好品德。译者直译原文有利于国外读者挖掘信息背后蕴含的中国文化,深入体会东方的思维模式。
  原文3:浮云连海岱,平野入青徐。
  译文3:White clouds connect the sea and Mount Tai, and a vast area of flatland stretches across the region.
  原文是对偶句式的古诗词,描写了中国独有的景象,译者采用工整的句式直译,达到了形式和内容的对等。
  3.增补
  外宣翻译的目标受众包括不同的文化群体,可适当增补信息来弥补文化因素导致的理解差异,实现两种语言的信息等值。宣传片中多次出现这种情况:
  原文4:蓝鲸1号抵御12级海上风暴。
  译文4:The drilling platform, Blue Whale 1, can withstand the heaviest storms on the sea.
  “蓝鲸1号”是中文特有名词,若不加说明,国外读者容易误会,译文增补其性质“the drilling platform”,说明其功能是海上钻井平台,而非海洋哺乳动物。
  原文5:有朋自远方来,不亦乐乎?
  译文5:As Confucius would say, it's always a pleasure to have friends coming from afar.
  原文是论语中最有名的一句,国外读者对论语却一知半解,译文添加出处“as Confucius would say”,读者则会更快接收宣传片传达的信息。
  4.删减
  汉语与英语对词汇的运用也有较大差异,汉语常利用成语和华丽词汇,难免出现语义重复,而英语国家读者习惯捕捉句子的核心信息,译者需适当删减源语信息灵活处理译文。
  原文6:源远博大的文化积淀,涵养了新时代山东蓬勃生机的深厚底蕴。
  译文6:The accumulation of a time-honored and rich culture nurtures the vitality of Shandong in the new era.
  原文“文化积淀”“深厚底蕴”是同义词,译者整合句子后两个词语只翻译一次,缩减译文词汇,仍能保证译文语义的完整。
  三、宣传片的翻译及建议
  翻译本身具有主观性和灵活性,加之外宣翻译的差异性和特殊性,翻译难免出现问题。比如,该宣传片的译文来源非官方资料,译者的个人主观色彩浓重,跨文化意识尚浅,对中英文任何一方的偏失都不能保持外宣效果的平衡。对外宣翻译的发展,一方面建议翻译界学者加强翻译理论和技巧两方面的研究,国内目前在翻译技巧上仍有欠缺,需要翻译人员共同补充完善该体系。另一方面,需培养译者的跨文化意识,提高跨文化交际能力,深入了解中西方的语言和文化差异,促进外宣翻译的进一步发展。
  四、结语
  综上所述,上合峰会宣传片的翻译虽存在不足,但译者通过不同的策略强调了跨文化因素,坚持了外宣三贴近原则,消除了一些对外宣传的文化障碍,有效宣传了峰会举办地山东的文化特色,促进了中国文化的对外传播。
  参考文献:
  [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005(5):25.
  [3]黄友义.坚持——外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27.
  责任编辑:于蕾
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14942905.htm