您好, 访客   登录/注册

创建学生翻译团队的实践与探索

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文结合大学生创新创业训练中组建学生翻译团队的实战经验,详细阐述了实践的过程,分析了创建翻译团队遇到的困难,并提出了相应的解决措施,以求为创建学生翻译团队提供理论指导。
  关键词:创新创业;学生翻译团队;困难;措施
  随着全球化的快速发展和“一带一路”带来的众多对外交流机会,语言服务行业也迎来了前所未有的机遇和挑战。然而,传统的个人翻译已经无法满足当前海量信息的翻译工作,因此组建翻译团队进行项目翻译显得十分必要。翻译人才的培养绝非一朝一夕,需要时间的沉淀和积累。如何让英语专业的学生利用自身的专业优势,提前为自己进入翻译行业做准备?这是一个困惑笔者已久的问题。借助全国大学生创新创业的春风,结合我院英语专业“导师制”的管理制度,一支学生翻译团队诞生了。这支学生翻译团队的成员都渴望毕业后进入翻译行业,热爱翻译工作,带着这个愿景,在校期间进行了为期两年的实战训练。在项目翻译的实战训练中有收获,但是也遇到了诸多困难并且已经探索或者进一步探索更好的解决方案。本文将结合创建学生翻译团队的实践活动,详细阐述活动的过程并分析其中存在的困难,以求探讨更好的方法组建更多的学生翻译团队,为学生就业提供帮助,为翻译行业的发展贡献一份力量。
  一、学生翻译团队建设的实践过程
  (一)前期准备
  组建学生翻译团队是基于我院导师制培养模式的,因此学生的发展目标都是比较相近的,都愿意从事翻译工作。但是,由于学生的英语基础水平不一样、对专业领域了解程度不一样,指导老师工作量大等原因,在初始阶段就进行了明确的规划和分工。具体如下:①明确各个成员的职责,并任命小组长负责协助指导老师完成翻译任务,指导教师则作为项目管理经理,通常与小组长对接各类任务;②针对学生的英语基础问题,对英语中的语法知识进行一轮梳理,让学生拥有较为扎实的基本功;③讲解翻译中的基本翻译技巧,并做一些练习对翻译技巧进行巩固;④针对最接近专业的“法律合同”类的翻译进行专项讲解,让团队成员了解法律合同翻译中常用的方法和一些特殊词汇;⑤准备好后期进行翻译训练的各项资料,包括菲迪克系列的合同法律条款翻译、某翻译公司的真实客户翻译资料的筛选与打印;⑥项目经理拿到翻译任务后传递给小组长进行格式的转换,并进行任务的具体分配。
  (二)中期实践活动
  翻译团队建设前期准备工作就绪,译员即将进入全面的实战演练之中。指导教师引导学生按照翻译公司的流程进行分工合作,鼓励学生按照译员的要求严格要求自己。实践的翻译材料教师选择的是某翻译公司的真实客户需要翻译资料,目的是让译中阶段是翻译实战训练团队成员能够真实感受翻译公司翻译资料与日常课堂教学翻译资料之间的差别,学会活学活用,将学校课堂学习到的翻译技巧能灵活运用在实际翻译材料中。中期实践活动主要采用集中翻译和分散翻译两种方式。集中翻译阶段,由小组长或者项目经理组织团队成员在特定时间完成特定翻译任务。此翻译形式需要小组成员对整个材料熟悉,弄清翻译材料的背景和风格,对翻译中的高频词汇一定要与小组成员统一意见,切忌一个词汇文中多种译法。每个成员对自己拿到的材料认真阅读,对自己材料中理解存在困难的地方可以进行讨论。对于难点问题,小组成员相互磋商,最后确定较好的译文。分散翻译则是因为团队成员有时候时间难以凑合在一起,布置一定的翻译任务让团队成员利用自己的空余时间进行翻译,目的是為了让各个成员多练习,不断提升。每次翻译结束后团队成员交换检查,再由指导教师最后审核,汇总大家翻译中存在的问题进行统一讲解。翻译过程中,团队成员除了交流各自翻译任务中的难点,还会交流使用各种翻译软件的心得,以便在后期类似的翻译稿件中运用相关的软件辅助翻译工作。
  (三)后期实践总结
  翻译过程中每个团队成员有自己的体会、指导教师也从团队成员的实践过程中看出大家各自擅长的地方和不足之处。为了更深入理解翻译工作的特点和高效进行团队合作,团队成员会定期召开讨论交流会。在每次交流会上,团队成员积极发言分享自己的心得体会,提出一些自己翻译过程中总结的要点,共同交流常使用的翻译技巧。但是也经常提出自己很多时候对翻译软件这块的学习还比较欠缺,需要集中精力去熟练一些翻译软件也许对翻译的效率有更大的帮助。此过程中,指导老师(项目经理)起着至关重要的作用,需要对团队成员的困难进行精准帮扶。首先,教师需要对学生翻译得好的地方进行表扬,给予她们信心。同时指出翻译得好的原因,让他们知道日后哪些材料可以采用类似翻译方法。由于学生翻译的实战材料是翻译公司的日常翻译材料,而不是教科书的材料,所以对于学生的成果评论也不能生搬硬套,并且教师也要秉承学习之心,不能一味以自己固化的思想看待问题。其次,教师对学生翻译中存在的不足也要真诚地提出意见和修改建议,告诉学生类似句子的翻译技巧。这就需要教师自身有深厚的翻译功底。再次,教师积极与企业对接,让企业专业人士为学生的稿件提出专业意见,并将企业的要求以及意见反馈给学生,让学生能清晰明白用人单位的需求,知道自己努力的方向。
  二、创建学生翻译团队遇到的困难及解决措施
  历经两年的翻译团队建设的实践,除了对翻译行业和翻译工作有了全新的认识,团队成员也收获了一些翻译技巧,但是此过程中也遇到了一些困难。具体问题如下:①团队成员的语言表达水平参差不齐,在训练过程中存在难以统一分配任务的困难,所以在创建翻译团队的时候尽可能选一些语言表达能力水平相当的成员,这样在进行任务分配时更加容易;②翻译软件的使用还有待加强,比如trados类似的能够提高翻译效率的软件还有待进行专业培训学习;③指导教师对各个翻译领域还需要进一步深度研究,以便给团队成员提供更好的指导;同时,也需要多与外界的翻译公司进行联系,获取更多的翻译资源供学生进行练习,并在适当的时候能够帮助学生承接一些翻译项目,为后期进入翻译行业做好铺垫。
  三、小结
  建立翻译团队是一个长期磨合的过程,团队成员的优势互补和互相激励学习的模式能够让整个团队更好地运行。通过本次翻译实践,团队成员更加深刻理解翻译行业的不易,进入翻译行业需要付出更多练习的时间和耐力。指导教师和团队成员也能认识到本次创建翻译团队过程中存在的不足之处以及后期努力的方向。在此过程中,团队成员更加明白创建学生翻译团队需要遵循一些基本原则,而不是曾经想象的随意进行资料翻译即可,这也是团队翻译与个人翻译的不同之处。主要原则包括:①合作互动原则。因为这是一个团队,每个成员都有自己的长处,因此大家相互取长补短,可以节省更多的翻译时间,并且翻译质量也更加有保障。比如擅长利用信息技术的同学可以提供一些方便使用的翻译软件或者学习软件、公众号等,英语基础较好的同学则可以提供一些自己翻译的心得体会,一些翻译技巧的使用。②实效性原则。由于翻译工作是一项枯燥极度考验耐力的活,很多学生难以坚持,在此过程,指导教师要适当引导学生为了报酬或者其他回报展开不同类型文本资料的翻译工作,让学生能主动承担翻译任务,保持对翻译的兴趣和热情。
  参考文献:
  [1]陈宣荣.以翻译工作坊模式促进翻译课堂教学[J].教育教学论坛,2012(4).
  [2]蒲欣玥,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2).
  [3]万正发.论校企合作模式下地方本科院校的翻译团队式自主学习[J].英语广场,2016(6).
  [4]王瑞雪.商科院校外语学科翻译团队建设研究[J].黑龙江教育. 理论与实践,2015(9).
  [5]杨勇.学生翻译团队在高校英语翻译中的应用[J].湖北函授大学学报,2015(21).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15003890.htm