您好, 访客   登录/注册

功能对等理论下军事影片中专业术语翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:伴隨着国际影视产业的高速发展,电影已经成为传播与交流不同文化的重要媒介,字幕翻译也成为这一媒介的有效载体。字幕翻译要求在有限的时间与空间内,译者能够最大程度地提供与源语相匹配的信息。作为电影重要题材的军事影片,其字幕中的专业术语在源语和目标语转换中仍缺乏理论指导,导致翻译质量低下。基于功能对等理论,以影片《敦刻尔克》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在目标语观众剧情理解过程中的积极作用,分别在词汇、句法和修辞层面上分析了该理论在《敦刻尔克》汉译中的应用。
  关键词:功能对等理论 军事专业术语 字幕翻译
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)06-0066-02
  随着时代的发展和进步,电影成为人们休闲娱乐的重要方式,在文化的传播与交流方面也起着很大的作用。正因如此,电影字幕的翻译越来越受到关注,而军事题材影片字幕中的专业术语翻译一直都是翻译的难点。一方面是由于它紧密结合军事领域的专业知识;另一方面,相对于其他题材影片而言,军事题材影片内容更具民族主义色彩,常常以一种军事文化或军事理念作为核心来表述某种主题思想。因此,专业术语渐渐成为观众理解影片内容的关键因素之一。
  一、功能对等理论
  20世纪50年代初,“百家争鸣、百花齐放”的局面映射在翻译理论相关研究上。20世纪60年代初,奈达基于先者理论提出了“形式对等”这一概念,即要求源语和目标语在形式上保持对等。1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中提出了“动态对等”这一概念。随后又将“动态对等”的概念明确为“功能对等”。奈达认为,只有保证意义对等,才能达到效果的等值,而这也要求译者不能被原文的结构和形式所束缚,应以读者为中心,从而保证“接收者和讯息之间的关系应与原来的信息接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。
  二、影片字幕中军事术语的翻译特点
  电影字幕翻译的语言有着异于其他文学翻译语言的特殊性,即瞬时性、综合性、聆听性、无注性、通俗性。观众喜欢通过声音与字幕结合的方式欣赏影视作品,从而达到“原汁原味”观影体验的最大化。但在军事题材影片字幕中,专业术语因其自身具有明确的目的性、专业性和实用性,因此在翻译中应格外注意。军事题材影片字幕中专业术语翻译的目的是将源语信息精准地传递给读者,使读者能够真实、客观地了解原文所输出的军事信息,从而更好地了解军事文化的差异。
  三、功能对等理论在影片《敦刻尔克》中的应用
  影片《敦刻尔克》由辛克匹影业出品,美国华纳兄弟影业发行,影片改编自著名的“二战”军事事件“敦刻尔克大撤退”。该片讲述“二战”初期,40万英法盟军被困于敦刻尔克,面对敌军步步逼近而渐渐陷入绝境,英国政府和海军发动大批船员,动员人民起来营救军队。影片从陆、海、空三个角度讲述在德国军队的包围下,为了能活着回家,每个人不得不为自己的命运背水一战。该片于2017年7月21日在美国上映,9月1日在中国大陆上映。本文结合该电影,从词汇、句法和修辞三个层面分析功能对等理论在其字幕翻译中的应用。
  1.词汇层面
  词汇层面的对等指的是在字幕翻译过程中,译者应站在读者的角度,使用与源语文化意义效果等同的词来替代源语词汇。
  例1:
  原文:Where is the bloody air force?
  译文:该死的空军支援跑哪去了?
  “bloody”在源语中的含义为“involving a lot of violence and killing”即血腥的、残暴的。“used to empasize a comment or an angry statement”用以加强语气。在此处被翻译为“该死的”实质上也是加强语气的意思。在影片开头,沙滩上的士兵们等待被撤出,期待空军支援来为他们的撤退保驾护航,但空军支援还未到达,因此士兵发出感慨。这样的翻译达到了内涵与源语文本在词汇层面的对等。
  例2:
  原文:Men my age dictate this war.
  译文:我这岁数的人发动了战争。
  “dictate”在源语中有三个意思:“to say words for sb to write down”即口述;“to tell sb what to do in an annoying way”即指使、强行规定;“to control or influence how sth happens”即支配、摆布、决定。此句的翻译为“发动(战争)”。这是那名船长对飞行员说的话。飞机坠机后,被救的飞行员不愿意再回到战场,一心只想回到自己的祖国。他问船长:“像你这样老的年纪,能去战场做什么?”船长回答:“像我这样年纪的人,发动了这场战争。”“dictate”作动词,被译为“发动(战争)”的意思,既没有脱离原本意思又表明了中文意思。
  例3:
  原文:They are still holding a perimeter?
  译文:他们还守着自己的阵地吗?
  “perimeter”在源句中的含义为“the outside edge of an area of land”土地的边缘;“the total length of the outside edge of an area or a shape”周长。在战场上,士兵坚守的正是自己的国土和领地。在此译为“阵地、领地”,既考虑到英语语义又考虑到中文意思,达到了在内涵上与源语文本在词汇层面的对等。
  2.句法层面
  句法上的对等是指目标语语言结构与源语在句法形式上保持一致,既保持语义不变,又尽可能再现源语的风格和特点。   例4:
  原文:You men in the water float here.
  譯文:你们先在水里漂着。
  源语中,in the water和here是同一个意思,in the water做地点状语。若是直译成你们在水里的人先在这漂着,不符合汉语习惯,译为“你们先在水里漂着”比较通顺。
  例5:
  原文:I thought tides were every three?
  译文:不是三小时一涨吗?
  源语为口语体,若补全应该是“I thought tides were rose in every three hours?”原文体现当时敦刻尔克大撤退紧张急迫的气氛,译文同样使用口语,加强了疑问语气。
  例6:
  原文:They will be spitting at us in the streets, if they are not locked up waiting for the invasion.
  译文:要不是大家都在躲避入侵,我们在街上会遭人唾弃的。
  源语中“waiting”现在分词做后置定语表目的,直译为市民都锁起自家的门以等待入侵,句中译为大家都在躲避入侵,更符合原义且更加通顺。
  例7:
  原文:Better him than me.
  译文:总比打死我好。
  源语为口语体,若补全应该是“Shot him down is better than shot me down”。当时气氛紧张,英国的士兵觉得自己活下去比那个法国士兵活下去好,口语化的表达也更好地表现当时士兵们的情绪。
  3.修辞层面
  台词是一部电影作品的灵魂,好的电影作品势必要在台词上画龙点睛。因此,运用修辞手段可以使作品更有表现力。在修辞层面达到翻译的功能对等,意味着观众接受译语信息时能够获得与源语观众相同的观赏体验。
  例8:
  原文:What do you see?
  Hope.
  译文:——你看到了什么?
  ——祖国。
  “Hope”采用了暗喻的修辞手法,将祖国比喻为希望。原文出现的语境是将军拿着望远镜望向辽阔的海面,少尉问他看到了什么,将军回答“祖国”。该句直译为“你看到了什么?”“希望。”面对英吉利海峡汹涌的海浪,面对极少的撤退机会,许多士兵是绝望的。在当时的情况下,能够回到祖国的怀抱是唯一的希望。因此,此处将hope翻译成“祖国”符合整个故事情节,也体现了士兵们对回归祖国的渴望。
  例9:
  原文:Ah, down here we’re sitting ducks.
  译文:在这我们就是活靶子。
  该句采用了暗喻的修辞手法,将士兵比为活靶子。在英文中,sitting ducks意为易被击中的目标,或是易被欺骗的对象。在电影中,未撤退到安全区的士兵对于敌军来说如俎上鱼肉,任人宰割。将“sitting ducks”译为活靶子符合语境,也符合中文的语言习惯,通俗易懂。
  例10:
  原文:He’s gone.
  Yeah, bigger fish to fry.
  译文:——他走了。
  ——是的,他有更重要的事要做。
  该部分采用了暗喻的修辞手法,将“事情”比为fish。“bigger fish to fry”是英文中的习惯用法,在翻译英文中的习惯用法时,通常采用意译,使译文符合目标语言的习惯,且通俗易懂。因此,译文中“有更重要的事要做”,符合翻译要求。
  四、结语
  该影片译者从多方面实现了语言的功能对等转换,在翻译中向译语观众介绍并传递最直接、有效的源语信息。译者常被认为是汉英两种语言的专家,而事实可能并非如此。另外,认为受众具有一定的源语文化背景的前提是不切实际的。因此,在考虑以上因素后,运用功能对等主义理论显得尤为重要。
  参考文献:
  [1] 李欣.从功能对等理论角度分析军事话语英译的特点:以《国防白皮书:中国武装力量的多样化运用》为例[J].西安文理学院学报:社会科学版,2014.
  [2] 彭小飞,成 欣.军事术语的特征与翻译[J].中国科技翻译,2019.
  [3] 周晓扬.《西奥多·罗斯福的崛起》的汉译及其翻译报告[D].郑州:河南大学,2013.
  [4] 邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用:以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语,2012.
  [5] 潘永樑.英汉军事术语大词典[M].北京:外文出版社,2007.
  责任编辑:孙瑶
  [基金项目]山东教育厅大学生创新创业计划项目“功能对等理论指导下国外军事题材影片字幕中的专业术语翻译研究——以影片《敦刻尔克》为例”(S201914277007);山东青年政治学院大学生创新创业项目“功能对等理论指导下国外军事题材影片字幕中的专业术语翻译研究——以影片《敦刻尔克》为例”。
  [作者简介]耿家凯,山东青年政治学院外国语学院在读本科生;指导教师:王玉兰,山东青年政治学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  `
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15180799.htm