您好, 访客   登录/注册

模因论视角下汉语公示语的英译路径研究

来源:用户上传      作者: 李圣爱 朱嘉 李仙 薛娇 刘晋廷

  [摘要]切斯特曼的翻译模因论提出了翻译模因和翻译规范论等重要理念,在指导城市公共场所及景区公示语汉英翻译规范方面起了重要的作用。城市公共场所及景区公示语的汉英翻译在语言失误和语用失误两个方面存在大量问题。本文以长春市为例,对两种翻译失误进行了例析与规范,并提出针对性强、可行性高的改进策略。
  [关键词]翻译模因论 翻译规范 汉英翻译 长春公示语
  [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0042-02
  一、翻译失误:长春市公示语翻译状况概述
  “公示语”指张贴或印在公共场所,具有提示功能的各种文字,包括标识(sign)、通告(notice)、海报(poster)、公益广告(advertisement for public interests)、各种须知(requirements)、说明(information)、简介(introduction)等。这种具有特殊交际功能的文字,给人们提供信息的同时,反映了一个地区、一个城市乃至一个国家的文明程度,所以公示语的作用不可忽视。长春市作为吉林省省会,以汽车和电影而闻名,举办过国际汽博会、农博会等重大的国际性活动,是一个中外闻名的都市。我们曾对长春市的公示语汉英翻译进行了广泛的调查,发现了长春市公示语在翻译规范方面存在诸多问题,主要集中在两个方面:一是在语言失误方面,主要体现为大小写错误、拼写错误、标点错误、译名不统一、语法错误等;二是语用失误方面,包括交际信息失真、死译硬译、语义模糊、中式英语、文化误解、译文刻板、译文公示效果不佳等问题。公示语是长春市面向国内外游客的窗口,直接代表着该城市的形象。而以上现象的存在严重损害了长春市的国际形象。我们小组从切斯特曼的翻译模因论出发,对长春市各种公共场所及旅游点的公示语汉英翻译进行了全面的分析和规范。主要集中在公示语翻译标准与规范、公示语翻译成因分析与错误归类、公示语翻译技巧与策略等方面。
  二、模因论:城市公示语翻译的方法论
  最早把模因引入翻译理论的人是芬兰学者切斯特曼(Chesterman)。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,并详细论述了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),即源语―目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译―直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。由此我们认为,在城市公示语的翻译规范过程中,翻译人员应努力应用模因,使译文以模因为基础,而不是以本民族语的特色或者习惯进行翻译。
  三、翻译规范:长春公示语翻译实证
  我们在为期半年的实地工作中,收集了大量长春市公示语的信息,做了全面的分析,发现了大量的翻译失误。我们将错误细分归类,并结合切斯特曼的翻译模因论进行分析和翻译规范,以整合出一套有效的翻译策略:
  (一)语言表达欠缺及不规范
  1.拼写失误
  公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的问题就是拼写错误。例如:用拼音代替英文翻译,比如把“××创意图文有限公司”翻译为“××Chuang Yi Tu Wen Gong Si”,最好改译成“××Photo workshop”;中英文对号翻译,比如“售票处”,翻译为“SELL TICKET ROOM”,正确的写法为“BOX OFFICE”;中英概念模棱两可。把“XX街道政务服务大厅”译为“Subdistrict Zheng Wu Fu Wu Da Ting”。这种翻译也许只有中国人可以看懂,它就失去了我们进行公示语翻译的最初目的。我们建议译为“District Office”。
  2.大小写应用错误
  大小写应用错误属于比较低级的翻译错误之一。大小写错误看似无碍,但从翻译规范论角度来看,它代表公示语翻译不严谨、不规范,甚至形成跨文化交际的大障碍。
  例如:长春市一家药店名的翻译为“Yongxin chain Drugstore”,此处单词chain第一个字母应该大写。
  3.拼写混乱
  一个特别明显的“严谨入内,当心触电”原译为“No entry. Danger of electric shock.”正确的写法是“No Entry. Danger of Electrocution”。
  4.语法错误
  公示语翻译中常存在语法错误,如词性的错误使用、名词单复数使用不当、冠词多余或漏加、动词形式使用错误等。
  例如“禁止停车”:“NO PARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASE BRING YOUR BELONGING(BELONGINGS)WITH YOU”;只要稍加注意,以上的语法错误都是可以避免的。
  (二)语用失误规范
  1.中式英语
  由于英语专业知识不够扎实,固有的本民族语的思维模式等因素的影响下,出现中式英语是很常见的错误。例如:长春市火车站出站口,出口译为“Way Out”,正确的写法是“Exit”。火车上和其他很多地方“禁止触摸”的标牌的翻译为“NO TOUCH”,而正确的写法为“Keep Your Hands Off”。
  另外一个常见的错误就是译文累赘。例如:禁止刻划“No Chisel & Draw”,此公示语太尊重中文意思,从而产生了累赘。同时使用了“chisel”和“draw”两个近义词来表示刻划之意。“刻划”一词更好的说法是“carve”,因此该公示语应译为“No Carving”。
  2.信息传递失真
  由于译者英语水平欠缺,导致长春市多数公示语的翻译存在语义模糊和译文刻板等现象,因此译文没能起到很好的引导作用,结果让很多外国人误解。
  例如:在长春亚冬会期间,长春市大街小巷都挂了各式各样的英文条幅,如“Warm Snow”(温暖雪);“Make a Gresy Success”(取得成功);“Meet in Beautiful Changchun and Appreciate Unique Appeal of Winter Games”(相约美丽长春,牵手冰雪亚运)这一个个条幅让来中国参赛及观光的外国人一头雾水,他们根本就读不懂条幅所要传递的信息。
  “保持距离”是机场高速公路边上常见的警示语,译文为“Keep Space”。“Space”一词是“空间”的意思。外国人无法理解,为什么中国人要在高速公路上彼此保留空间。正确的译文是“Keep Your Distance”。
  由于笔译者的专业水平有限,不仅致使双方沟通失效,而且严重影响了公示语本应发挥的作用。
  四、归因分析:长春市公示语汉英翻译的改进策略
  翻译的意思是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。译者必须站在读者的立场上,熟练掌握两种语言的应用知识,才能使译文很好地诠释源语的指示功能。在对长春市公示语进行汉英翻译的时候,应合理借鉴切斯特曼的翻译模因理论,尽量多用一些国际通用的表达方式和习惯,恰当地灵活搭配,合理运用,才可以做到翻译规范。因长春市公示语的翻译失误会给我市造成相当大的影响,我们因此给出以下几点切实有效的改进方法:
  第一,建立全国网络范围内的规范化汉英公示语翻译的资料库。翻译失误的主要原因是译员的翻译能力有限,因此提升译员的翻译水平以及规范译员的翻译语言就成为了当务之急。但是,要全面提升一个城市的公示语汉英翻译的水平肯定需要庞大的时间、精力与资金,由此看来可行性不高。因此,汉英公示语资料库的建立和推广可能成为更经济便捷的方法,且具有可行性。我院外语系已经准备了建立汉英公示语资料库课题一套计划。相信随着汉英公示语资料库的逐步推广,长春市公示语的汉英翻译水准一定能得到进一步的规范和很大程度的提高。同时也为汉英公示语的翻译提供一套标准。
  第二,加强企业和学院的合作。我们在实地考查中发现,尽管导致公示汉英语翻译失误的因素可能是翻译人员功底薄弱,但正因为翻译人员可能已无力进行纠错,所以才需要别的企业介入到其中。而且,长春市公示语在管理方面也存在诸多漏洞,但由于条件和资金有限,相关部门对汉英公示语翻译失误并没有得到足够的重视。因此高校作为知识产出部门,应该担负起规范长春市公示语翻译这一社会任务。
  【参考文献】
  
  [1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).
  [2]龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊,2007(9).
  [3]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spreadof Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:JohnBenjaminis,1997.
  [4]李红梅.基于模因论的公示语翻译研究[J].四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(2).
  [5]郝勇.语用理论的新发展及其翻译观的嬗变[J].长江大学学报(社会科学版),2009,32(4).
  


转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-2306578.htm