您好, 访客   登录/注册

目的论指导下的软新闻翻译案例解析

来源:用户上传      作者: 王素莉 陈洪宏 徐丽麾 董薇 夏丽莹

  【摘 要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。
  【关键词】软新闻;目的论
  1.目的论简介
  德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”――增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。
  2.案例解析
  人间六月天伦敦太极鲜――伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。
  Tai Chi Blooming in London June――CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi's vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands――body practice and mind meditation――and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because it has obvious efficacies on many chronic diseases and it is a sport could serve for meditation.Most people have completely accepted its medical function but seldom know why it can become the“essence”of Chinese culture.
  (1)摘译摘译指在翻译过程中,选取主要内容及意义进行翻译,而不局限于源文的表达形式。这篇新闻稿介绍了中国的太极文化,其中不少词语反映了中国特有的文化,翻译时,有些内容在英语中很难找到对等表达,如标题的处理,源语采用了汉语压尾韵的表达方法“人间六月天,伦敦太极鲜”读来诗情画意,朗朗上口。而英语标题则讲究简洁明了,画龙点睛,因此在翻译中常常要舍去形式而取意义,对原文的修辞风格进行了适应性选择,使得译文标题短小精悍、新颖别致,译为“Tai Chi Blooming in London June”,以此对应文中结尾“太极拳一定会在六月的伦敦开出最鲜艳的花朵”。从而体现了功能派目的论所提倡的跨文化交际目的,符合文化与语言的可接受原则。再如:“行云流水,连绵不断”译为“the combination of static and dynamic movements”,译者应从读者的需求和期待出发以批判的眼光审视原文,使译文符合英语的行文习惯和读者所需要的主题信息。(2)编译编译从广义上讲指翻译中的改写,本文主要指按目的语读者的思维方式来调整结构,组织信息。中国人的思维是螺旋式的,反映在语篇上是先不切入主题,而是由远及近,迂回委婉,注重描写。表达往往采用煽情文字堆积的方式,中文的谋篇布局也曲折含蓄。如,新闻稿开头一句“六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼”中,通过细雨缠绵彰显如火如荼,是汉语渲染式的表达。翻译中进行了编译处理,但保留的部分意象,采用了英语中惯用的物称做主语及反说正义的翻译方法,译为“Drizzling June witnesses Tai Chi's vigorous growth in London”,体现了翻译目的论指导下,软新闻翻译应采取灵活多变的处理方式。(3)节译不同的译文读者群,有不同的理解能力和期待值,节译指考虑译文读者的接受能力,调整或删减原文信息,使译文的信息性合适、合理。
  3.结论
  本文所选案例并不是完美的新闻稿件,对译文语言的掌控上也仍有很多不足,目的旨在探讨翻译过程中对功能目的论的应用与思考。目的论的建立与发展为新闻文体翻译提供了新的审视标准,也为摘译、编译、节译等现象提供了理论依据,是实现翻译交际目的的必要手段。软新闻与其他体裁的文本有着较大的差别,它的接近性、娱乐性及趣味性使编译成为可能,中英文化差异的客观存在以及它对宣传效应的追求使这种翻译方法成为必要。灵活处理软新闻的翻译,将会把最大信息量传递给目标读者。
  【参考文献】
  [1]曹志颖.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报,2009,(2).
  [2]方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J].四川师范学院学报:哲学社会科学版,2002,(11).
  [3]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学院学报:外语版,2006,(6).
  [4]徐泉,王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译:汉文,2001,(3).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-6360576.htm