您好, 访客   登录/注册

浅析公共标识语分类及常见错误

来源:用户上传      作者:

  公共标识语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。公共标识语指街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等, 被使用在特定场所为人们的出行提供指示、解释、警告,是一种交际工具。在某种意义上它代表着一个城市的风貌, 是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。而公共标识语的翻译在很大程度上影响着城市的软环境, 它能促进各行各业的对外交流等。
  随着经济全球化发展趋势和我国加入世界贸易组织,人们国际意识逐渐增强, 我国人民与世界各国人民的友好往来日益频繁,国际交往成倍增长,尤其是奥运会、世界翻译大会和世博会在中国城市的举办,作为城市脸孔的汉语标识语的英译越来越得到社会各界的关注。汉英双语标识主要集中在银行、大型医院、商店、邮局和宾馆等服务部门, 小型服务部门和政府部门的英文标识很少;公园、火车站、书店等公共场所室内外缺乏必要的英文导游标识和服务标识。而且这些既有的标识语的英语翻译仍然存在着许多问题, 有些标识语译文不但不能达到交流的目的, 而且将误导外国游客,给他们带来极大的不便,让人觉得可笑甚至影响到城市的形象。所以规范公共英文标识翻译势在必行。
  根据言语行为理论 (Austin,1962;Searle,1969, 2001),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于:它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明的目的性。根据统计,多数标识语是对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。
  指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如:问询服务(Information)、售票处(Booking Office)、(邮政)特快专递(EMS),等等。
  提示性标识语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途广泛,如: 推/拉(Push/Pull),小心碰头(Mind Your Head),“补票”(Pay upon Arrival)等。
  限制性标识语对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当,如: 靠右行驶(Keep Right),请勿用手触摸(Hands Off),“非员工莫入”(Staff Only)、“保持安静”(Keep Silent) 等。
  强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。如: “禁止吸烟”(No Smoking),”不准泊车”(No Parking),“禁止入内”(No Admission)等。
  从目前收集的资料分析,城市双语标识牌英译存在的主要问题有: 拼写错误,翻译不统一,用词不当,中国式英语等。
  1.拼写错误
  在公共标牌和标识的英译中,单词拼写错误百出。这些错误主要是由于双语标识牌制作者不懂英语、疏忽大意等原因造成的。
  例如:宾馆预订服务误译: Hotel reservation servce
  改译: Hotel reservation service
  分析:原译中 service被拼写为servce ,明显地少了一个字母,显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。这样的例子举不胜举,实在有损城市的形象。译者只要稍加注意 ,认真检查,拼写错误完全可以避免。
  2.翻译不统一
  翻译不统一指翻译混乱,标识语英译和原汉语标识不统一。这是另一类常见的公共标识语翻译错误,使英文标识达不到和汉语标识的信息等值,起不到应有的指示作用,并且容易使读者感到迷惑,无所适从。
  相同功能的场所标识语译文不统一几乎是每个城市存在的普遍问题。同一名称的标识译文应该一致,否则,很容易给人造成误解和不便。比如说,口( entrance)和出口( exit)相对应,亦可用 Way in和 Way out。如果把 entrance和 way out同时写在超市的门口就出现了不一致。还有某些宾馆的英文标识既用“GUEST HOUSE”,又译作HOTEL。有的则是两种英文标识的同时出现形成英译的不统一现象。如市区内商场的收银台有的翻译成“Check Out”,有的翻译成:“Cashier”。某些高校办公室的门牌英译也出现了很多不统一的现象。如:学院系部的办公室,有些被译成 Department Office”,有些被译成“Office of General Management”。
  3.错译现象
  由于翻译者的水平有限和两国的文化差异及中英语言的差异,在翻译过程中,难免会出现这样那样的错误,总体来说,错译现象主要体现在以下几个方面:
  1)用词不当
  翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧 ,不是单词的简单翻译和堆砌。在翻译公共标识语时,一些译者由于语言基本功薄弱、词汇量小,对所要使用的词汇没有理解透彻或缺乏思考 ,顺手拈来一词 ,结果使译文与原文貌似相同 ,实则大相径庭。例如:一家大药房的门口竟然把“出口”( exit)译成了“export”;一名为“真爱视听”(True Love)的 KT V被译为“Real Love KT V” ,结账处( cashier)被译为 “settlement account” ,贵宾会议室(VIP MEETING ROOM)竟被翻译为“DEAR GUESTS MEETING ROOM”。
  2)汉英语义不对应导致误读
  标识语英译中最常见的问题就是在英译中所使用的某些词汇与原文中的词汇无法对应。某高校行政楼三楼有两个门牌译文翻译是这样的:“院长室 President”, “院办 President Office”。如果有外国朋友来访 ,恐怕就会困惑不解。第一个译文没有问题,而“院办”的功能其实是学院行政综合办公室的意思,并不是院长办公的地方。译者在此没有考虑该办公室的真正功能,简单的采用了直译。比较准确的翻译应该是“Administration Office”。
  4.中国式英语
  1)死译、硬译、生造词等不符合英语表达习惯的错误
  字对字直译(word - to - word translation)即把原语每个字或词直接翻译成相应的译语 ( target language)并堆砌起来 ,或者简单地按照中国人的说话方式表达出来而完全不考虑这一说法的文化背景。
  如一些商场的导购标识“淑女装”被误译作 Gentlewomen’s Wear”,可谓是贻笑大方,其实简单译为“Ladies’Wear”即可。还有的大酒店的英文标识为 “** Big Hotel”,其实,“Hotel”一词本有规模中等以上的含义,再加上一个“big”无异于画蛇添足。
  2)译文缺乏人文关怀和礼貌用语
  我们都知道在国际交际过程中最讲究语言的礼貌性。英译标识语不仅仅是对外宣传的重要方式,还是文化和感情交流的重要手段, 因此在译文中应遵循礼貌原则, 体现人文关怀, 创造和谐气氛。比如在很多地方都能看到“游客止步”、“客人止步”等标识语被生硬的译成“STOP HERE”,这样的标识语会让外宾产生很不舒服的感觉,至少翻译时应该加上“please”。
  英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此大多数时候,进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换。然而有些标识语,如“请勿随地吐痰”,“请勿往窗外扔东西”,“上车请排队”以及随处可见的“违者罚款”等。这些具有中国本土意义的公示语应该没有必要翻译成英语。
  
  南阳市工农路291号
  

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11660294.htm