您好, 访客   登录/注册

韩中新闻翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:朝鲜半岛紧邻中国边境,半岛局势不仅对中国更对东北亚的国际形势具有重要影响。因此,国内学者和智库对于半岛时政、经贸、国际关系的发展更为关注。因此,将朝鲜和韩国官方新闻译介到国内具有重要的现实意义。区别于文学翻译,韩中新闻翻译属于应用翻译。本文结合译者的新闻翻译案例进行分析,试探究韩中新闻翻译的科学路径。
   关键词:韩中新闻翻译;译例分析;科学路径
   首次朝美会谈成功举行后半岛局势迅速解冻,第二次朝美会谈无果而终半岛局势再次前景不明。在慈情况下,朝美是否有意并能否成功展开第三轮首脑会谈再次引发各界关注。韩方强调自身的调节者作用,朝方“悬崖边缘战术”本质上是否如此,美方的战略部署又该如何解读,对这些官方新闻的恰切翻译尤为重要。朝鲜半岛时时影响着中国政治与外交的大局,受到国家战略决策层的高度关注,对朝鲜半岛时政热点、经贸领域、科技发展和国际关系等领域的新闻翻译则发挥无可替代的桥梁作用。
   本文以译者自身韩中新闻翻译案例为例进行分析。
   译文:新任驻华大使张夏成于7日表示:“为了使中国更好地促进朝鲜半岛走向和平,其催化剂的作用是最为重要的”。此句中翻译的难点在于对张夏成口语体的源语解读能力,源语“      ”指的是张夏成认为自己应担负的责任,因此添加代词“其”使译文表达更为明确。
   译文:张大使抵达北京首都国际机场后,在答作为驻华大使最首要的任务是什么这一记者问时表示:“对于实现朝鲜半岛无核化和永久和平,中国的作用十分重要”。
   较之前面的例句,此句话的翻译难点不是对源语的解读能力,首要在于对汉语的驾驭能力。
   这一原文,如何恰切翻译需要具备一定的新闻积累。在涉及回答记者发问时,新闻一般表述为“在答……这一记者问时表示”,这些需要平时加以积累。
   译文:当天,中国外交部亚洲司参赞兼处长张社平前来机场迎接。2017年10月,时任驻华大使卢英敏来华赴任时,是外交部亚洲司参赞方坤前去迎接,级别相当。
   此句翻译的难点在于如何实事求是对原文中的官职的标准译法进行求证。对于          这一专有名词的翻译切勿“望文生义”。
   译文:据悉,日本首相安倍晋三已展开讨论,表示有意在6月大阪举行二十国集团(G20)首脑峰会期间,不与韩国总统文在寅举行单独会谈。
   此句翻译的难点在于对       等韩国新闻体表达如何妥善处理成中国的新闻惯用表达。
   译文:据《共同社》等日媒14日报道,鉴于原韩国被征劳工诉讼案问题,(日本)政府相关人士倾向于认为“从文在寅政府感觉不到改善趋于僵化的日韩关系的意愿,无法预计(日韩之间)会有建设性对话”。
   此句话的翻译难点在于对时政新闻缺少国际关系领域的知识积淀,因此对原文“理解不透,甚至曲解”造成误译。
   译文:报道还说,如果在G20峰会之前,韩国缓和对日强硬姿态或朝鲜问题等出现变局,也不排除与文在寅总统举行会谈的可能性。
   此句话的翻译难点在于对于原文中
  如果翻译成“有……的可能”则无法恰切传达日韩之间关系的紧迫性,而翻译成“也不排除……的可能性”则更恰如其分的表达出日韩关系的微妙。
   在韩中新闻翻译实践的基础上,译者尝试探究韩中新聞翻译的科学路径,以便于为其他学者和翻译人员起到一定的借鉴意义。
   第一,广泛阅读半岛时政官方新闻(汉语),提高翻译的专业性。要翻译好新闻,首先要写好新闻,这样翻译的新闻可读性才会强,才更具专业性。
   第二,仔细研读文本,加大对韩国新闻源语的解读能力。尤其是实时报道中记者偏口语体的新闻的准确把握。在时政热点中,前台记者的实时报道少不了口语体的表达,对这些细碎的信息要加以整合再科学传达给受众。
   第三,本着实事求是的态度去仔细考证新闻中的专有名词、专业术语。
  参考文献:
  [1]李丽秋《韩中口译技巧与实践》
  [2]李长栓《非文学翻译》
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14964951.htm