您好, 访客   登录/注册

国际学术交流英语教学中跨文化交际能力的培养

来源:用户上传      作者:

  [摘 要]国际学术交流英语通常是指科研工作者参加学术交流时使用的语言,包括口头语和书面语两种。通过分析英国学术口语语料库(British Academic Spoken English Corpus)中lecture和seminar两种学术话语情态动词、第一和第二人称代词的使用情况,探究我国研究生在国际学术英语口语交流过程中常见的跨文化交际失误及其产生的原因,并提出了培养跨文化交际能力的对策。
  [关键词]国际学术交流;跨文化交际能力;学术口语
  [中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2020)06-0020-05
  随着学术交流在促进“双一流”大学建设、学科发展与创新人才培养方面发挥越来越大的作用,国内许多高校纷纷根据各自定位,为硕士研究生和博士研究生开设国际学术交流英语类课程,以实现高校高水平专业人才的培养目标。作为学术英语的有机组成部分,国际学术交流英语类课程的设置服务于不同高校的人才定位,在具体教学安排上并不完全一致,但总的来说,国际学术交流英语类课程主要是为了帮助研究生掌握各自专业的英语学术语言,以便为他们参加各类国际学术研讨会、学术报告会、学术讲座等打下扎实的语言基础,以促进学术交流与科研创新。
  一、跨文化交际能力
  文化是人类社会的历史积淀物,是族群内在精神的既有、傳承、创造与发展的总和。在全球化时代的今天,跨文化的国际交流日趋频繁,高校研究生参与国际学术交流的机会越来越多。高校研究生如何在掌握大量的英语词汇与语言知识的情况下,准确地表达个人的学术观点,避免在国际学术交流中出现语用失误就显得非常重要。为此,必须提高高校研究生跨文化交际能力。
  跨文化交际能力一直是近些年来外语界学术讨论的热点,但是对于跨文化交际能力的定义,学者们却莫衷一是。美国社会语言学家Hymes针对Chomsky的“语言能力”(linguistic competence)提出了“交际能力”(communicative competence)的概念,认为语言能力恰恰是一种交际能力,包括语法、心理和社会文化诸方面的能力[1]。加拿大学者Canale和 Swain把交际能力细分为语法能力(grammatical competence)、社会语言能力(sociolinguistic competence)、语篇能力(discourse competence)和策略能力(strategic competence)[2]。Spitzbery认为,跨文化交际能力从广义上可以理解为这样一种现象,即这一行为在某一特定的语境中是恰当和有效的[3]。我国学者文秋芳认为,跨文化交际能力由交际能力与跨文化能力构成 [4]。毕继万认为,跨文化交际能力是在跨文化交际环境中由语言交际能力、非语言交际能力、语言规则和交际规则转化能力以及文化适应能力组成的必备综合能力 [5]。尽管国内外学者对跨文化交际能力的界定有一定的差异,但不可否认的是,学界一致认同,跨文化交际能力是科研工作者成功地与来自不同文化背景的学者交流与合作的必备能力之一。
  目前,尽管许多高校都开设了国际学术交流英语类课程,但是由于非英语专业的英语教学在各高校的学分与学时都有限,传统的英语课程常常过分注重语言知识的传授,忽视跨文化交际能力的培养,导致研究生跨文化交际能力的水平不高。许多研究生对各国文化的认知仅限于传统节日、宗教与食物,因而在国际学术交流中经常出现语用失误。
  二、国际学术交流中英语口语的常见失误
  (一)情态动词使用失误
  情态动词用在实义动词之前,表达说话人对句子内容的主观态度。Halliday表示,情态动词是人际交往的重要组成部分,并且把情态动词的量值分为低值、中值和高值三个等级[6],具体如表1所示。
  情态动词在英语口语中是运用较为频繁的词汇,也是中国学生在口语表达中频繁出错的难点。以下语句摘抄自研究生公共英语课堂的学术报告发言,这些语句包含的情态动词的量值均为高值。
  例1. Owing to the outstanding performance in photocatalysis, Au/CeO2 ought to be used in practical applications.
  例2. You must know that the improved PID controller is obviously superior to the traditional PID controller both in rapidity and stability.
  例3. In finish milling on arc surface, the factors playing critical role on the achieved surface roughness need to be divided into two groups.
  以上例子中,ought to, must和need这三个表达个人强烈意愿的情态动词被使用在学术英语口语中,属于语用失误。
  为了研究学术英语口语中不同量值的情态动词的使用情况,笔者选取英国学术口语语料库(British Academic Spoken English Corpus)中lecture和seminar两种不同情景的十二篇话语作为语料,内容涉及社会研究与科学、生命与医药科学、物理科学、艺术与人文四个类别,具体如表2所示。
  由于语料库中各量值的情态动词较多,本研究仅关注高频情态动词的使用情况。笔者利用AntConc软件,对所选语料中使用频率前五位的情态动词进行排序,其结果如表3所示。
  由此可见,在学术英语口语中,量值处于低值和中值的情态动词使用较为频繁,高量值的情态动词使用并不多。在具体的情态动词的选择中,will和can使用的频次远远多于其他情态动词,几乎是其他情态动词的两倍或者三倍。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15251861.htm