您好, 访客   登录/注册

产品说明书翻译中的问题及其对策研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:产品说明书是顾客了解产品本身最直接的方式,而产品说明书的翻译对于中外产品互通和文化输出都至关重要。研究发现,目前产品说明书的翻译中存在表达不清、礼貌缺失、语态和时态转化不当等问题,针对这些问题需要采取相应的对策研究,以便为产品译者提供可资借鉴的参考和方向。
  关键词:产品说明书 翻译 问题 对策
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)01-0002-02
  1 引言
  产品说明书是指以文体的方式对某产品进行相应的详细表述,使人认识、了解到某产品。其基本特点有真实性、科学性、条理性、通俗性和实用性。产品说明书的翻译加强了产品的多元化销售,是中外产品互通的桥梁。译者需要在有限的文本中将其简洁的语言、丰富的信息表达到位。目前,有一些学者对产品说明书的翻译展开了多角度的研究。比如,朱值德[1]从词汇、句法、篇章等方面归纳了科技英语文体、应用文体、科技文体的特点及三者之间的关联。曾剑平[2]介绍了民用产品说明书和专业产品说明书由于翻译目的与受众的不同,形成的两种截然不同的文体特点和翻译特点。罗梓丰[3]和陈静[4]则从目的论视角阐释了产品说明书的翻译过程和译者最终的翻译任务。此前的学者归纳总结了产品说明书翻译中存在的问题,但对此进行对策研究的却不多见。鉴于此,本文将不仅着眼于问题的分析,更会着重于相应的对策研究。
  2 产品说明书翻译中的问题
  产品说明书翻译考验的不仅仅是译者本身的专业水平,更是整个产品说明书翻译领域研究的完备程度是否能提供给译者专业上的帮助。以下列举了产品说明书翻译中存在的几个常见问题。
  2.1 表达不清
  例1.原文:Set the volume to a safe level.
  译文:把音量调至安全的水平。
  这里说明书的译者想表达的是,要把音量调到合适的大小,这样做就不会伤害到使用者的听力。不能直接译为把音量调到安全的水平,因为顾客并不知道什么算是安全水平。原译文本身并不能够表达完整的意思,我们需要通过扩充中文释义才能来表达英文句子所想表达的完整的意思。建议修改为:请把音量调至不损害听力的大小。
  2.2 礼貌缺失
  例2.原文:To prevent possible hearing damage,do
  not listen at high volume levels for long periods.
  译文:为避免可能发生的听力受损,不要长时间以高音量聆听。
  英语祈使句常用来表达命令、请求、劝告、禁止等语气,因此英文产品说明书常常会用到祈使句。但是在译成中文的时候,就要考虑到读者心理,要注意礼貌用语,以免给读者带来不适,从而影响产品的销售。建议修改为:为避免可能发生的听力受损,请勿尝试长时间以高音量聆听。
  2.3 语态和时态转化不当
  例3.原文:The louder the volume, the less time is required before your hearing could be affected.
  译文:音量越高,在您的听力被影响之前就只需要很短的时间。
  这也是一句被动语态,英语原文希望用the加比较级的形式让句子更加对仗,但中文的语序并不能直接照搬英文的语序,而且中文往往少用“被……”的形式表达,需要对语序和时态进行调整。如果直译为:音量越高,您的听力受到影响所需要的时间就越短。还是不太符合目的语的地道表达,因此最好意译为:音量越高,您的听力越容易受损。
  例4.原文:This product is not intended for use by small children and should be kept away from children under 3 years of age.
  译文:该产品原本不是为幼儿设计的,应被隔离以防三岁以下孩童使用。
  这里的时态用了一般现在时,但是当初设计的时候是一个过去的时间点,严谨的说这里应该是一般过去式,但是因为在英语体系中“be intended for”可以表达一般现在时的含义,则译文中不需要添加“原本”这个表达过去式含义的词。考虑到产品说明书的普遍时态和读者的阅读体验,建议修改为:幼童不适合使用改产品,三岁以下孩童请远离。
  由此可见,产品说明书的翻译存在表达不清、礼貌缺失、语态和时态转化不当等问题。针对上述这些问题,需要采取一些相应的对策,以便更好地服务于市场,服务于消费者,也能促进中外文化之间的交流与融合。
  3 对策研究
  3.1 熟悉生产国文化
  产品说明书本身是一种特定的应用文体文本,它的文本特点决定了其比一般的应用文翻译要更复杂,需要译者花费更多的精力。以表达不清这个问题为例,英语讲究简练,产品说明书的原文更是讲究让以英语为母语的读者在最少的字数里了解到最完整的信息,但翻译到中文的时候就需要译者对其进行必要的增减译,以使译文符合中文的行文习惯。因此,如果想翻译出一篇优秀的产品说明书,就要首先熟悉产品生产国家的语言特色和文化特点。再将其进行必要的增删和改译,才能真正翻译出一篇适合目的语国家消费者的说明书。
  3.2 分析产品受众
  产品说明书翻译服务于产品,产品最终服务于顾客。没有一件产品可以脱离顾客存在,所以在产品说明书翻译中也要谨遵以顾客至上的准则。以礼貌缺失问题为例,英文在强调行为的时候常用祈使句,但翻译过程中就要考虑到产品受众。产品的销售是服务行业中的一项,消费者不会接受一个不以顾客至上的产品。回到翻译本身,要翻译产品说明书本身就已经很不容易,还要翻译出符合品牌理念和顾客受众的产品說明书就更是难上加难。每一件产品的说明书翻译都有它不同的翻译目的与受众,所以其翻译方法也是截然不同的。比如工程类机械说明书的翻译就需要严谨和专业,而化妆品类说明书的翻译则需要简单明了的表达产品的功效。细化各行各业专业领域的翻译,也是整个翻译行业的一种进步。
  3.3 提高译者职业素养
  产品说明书翻译行业的重中之重,不是产品说明书,也不是翻译本身,而是译者。译者承担着责任不仅仅是翻译好一则说明书,更是要承担产品公司的信任和消费者的体验。以前文提及的语态和时态转化不当为例,能解决问题的方法有很多,比如多阅读优秀的说明书翻译,提高自身的翻译水平,阅读相关的论文和期刊文章等。如果每一位译者都对自己有高标准严要求,翻译行业毋庸置疑将会有质的飞跃,也将摆脱长久以来的偏见和误解。所以译者应该不断充实自己,以提高自身的职业素养,才能有能力去为整个行业贡献一份绵薄之力。
  除了上述的三项对策以外,我们还可以通过将大量的资料做成目录方便检索、制定严格的行业标准等来提升产品说明书翻译的整体品质。只有不畏成本,不惧辛劳,行业才能摆脱偏见,真正进步。
  4 结语
  产品说明书是产品最重要的附件之一,也是消费者了解产品最方便、直接的途径。如果我们能做到真正意义上改进、提升产品说明书的翻译,那么相当于我们能展示更具体、更全面、更准确的产品给消费者。本文通过提出产品说明书翻译中存在的表达不清、礼貌缺乏、语态和时态转换不当等常见问题,给出了熟悉生产国文化、分析产品受众和提高译者职业素养等对策,希望能够引起业界关注,促进产品说明书翻译领域更好的发展。
  参考文献:
  [1] 朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译
  英[J].中国翻译,2003(2):54.
  [2] 曾剑平.机械设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].中国翻译,2004(6):20.
  [3] 罗梓丰.从目的论角度看中文化妆品说明书的英译[D].南华大学硕士学位论文,2010.
  [4] 陈静.产品说明书的英译—目的论视角[D].中南大学硕士学位论文,2007.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15271116.htm