您好, 访客   登录/注册

从《小孩不笨2》研究新加坡的语码转换现象

来源:用户上传      作者: 何福盛

  摘要:众所周知,新加坡是一个多民族、多语言的移民国家,有英语、华语、马来语、泰米尔语四种官方语言。其中英语是商务和官方语言,使用最为广泛。一般在学校的教学媒介语是英文和华文,所以大多数新加坡人民都能掌握两三种语言。因此在日常交往中,避免不了频繁出现语码转换现象。本文通过对一部新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换现象来分析语码转换的类型和功能,说明语码转换在新加坡是一种很普遍的现象,是使交际顺利进行的一种手段。
  关键词:语码转换 新加坡 类型 功能
  
  1.引言
  
  在社会语言学中,语言、言语、方言、俚语等都统称为语码。而语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体(Scotton,1997)。在日常的言语交际中,人们的言语都是建立在“语码”的基础上,只要存在言语交际,就会使用到“语码”。在双语,多语或者多种方言并存的社区中,或者不同职业背景的人在一起的时候,人们在言语交际过程中出现语码转换是一种很普遍很习惯的现象。也就是说,为了达到顺利交际的目的,人们在同一次对话或交谈中,可能会使用两种甚至更多种的语言变体(语码)。
  众所周知,新加坡是一个多民族、多语言的国家,有英语、华语、马来语、泰米尔语四种官方语言,其中英语是商务和官方语言,使用最为广泛。一般在学校的教学媒介语是英文和华文,马来人及印度人还会上母语课。在许多非正式常场合,许多人会以方言与家人、朋友沟通。最普遍的方言是福建话、潮洲话及广东话。在如此特殊的语言环境中成长的新加坡人,很自然地发展出融和各语文特色、非常本土化的“新语”(Singlish)。新语是掺杂了福建话、华语甚至广东话的英语。也就是说大多数新加坡人都会讲母语和英语两种语言,有的甚至会讲三种以上的语言(语码)。因此,在新加坡,在人们的言语交际过程中,人们会自觉或不自觉地使用语码转换。可以说,在新加坡,语码转换是一种司空见惯的语言现象,是人们的一种习惯。
  《小孩不笨2》是由梁智强执导的一部反映新加坡现实生活的优秀电影。电影描述新加坡普通人的日常小事,通过日常小事来反映父母在教育子女中遇到的种种问题。片中三个孩子的遭遇都是日常所见之事,所以观众看戏如同在镜子里看自己。事实正是这样,大人孩子看后都深有感触,看过的观众都直呼“很真实”。影片中的对话也是人们现实生活语言的真实反映,对新加坡的语言现象来说这些对话具有很好的广泛性和代表性。在《小孩不笨2》中,语码转换现象很多很频繁,贯穿于整部影片的始末。因此本文就以《小孩不笨2》中的对话为语料来研究语码转换的类型和功能。
  
  2.语码转换的类型
  
  语码转换的研究者根据不同的标准对语码转换作了不同的分类。Gumpeiz(1971)将语码转换分为两种类型:情景型语码转换和喻意型语码转换。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。Auer(1990)提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替、插入和词汇等同。Muysken的这种分类方法考虑了结构因素、心理因素和社会因素,比前三种更成熟更全面。(何自然、于国栋,2001)本文就根据Muysken的分类法进行分析。
  2.1交替
  交替是由一种语言向另一种语言的真正转换,其中涉及到语法和词汇,是一种特殊的语码转换,它发生在话轮之间或话轮之内。例如:
  1)校长:符老师,as a principal,我怎么可以讲骗话?
  符老师:我知道。
  校长:And you know I have so many rules to follow.
  符老师:我知道。
  校长:要是被发现了,我们跳进黄河也洗不清。
  2.2插入
  插入表示在一种语言表达的语言结构中嵌入由另一种语言表达的成分。例如:
  2)校长:现在的学生很多人only speak English at home。如果你可以用English explain the meaning,they will understand better。
  2.3词汇等同
  词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构,从而一种语言的词汇可以换作另一语言的词汇。例如:
  3)Jerry的爸爸:唉,我也是啊,整天都是presentation,presentation。累死了。(N)
  4)学生:最近我发现一个很cool的website了。里面什么都有啊。(Adj+N)
  5)学生:唉,如果换成是我,我肯定叫我老爸donate买一所school。(V+N)
  
  3.语码转换的功能
  
  上述讨论了语码转换的类型,但不管是那种类型的语码转换,它们都不是凭空产生的,都具有一定的社会功能及语用功能,都是为了达到一定的交际目的。由于语码转换中的语言、社会、文化、心理和认知等因素的差异,语码转换的功能也有所不同。下面就对语码转换的常见功能进行分析。
  3.1解释功能
  听话人听不懂对方的语言或者听不明白对方意思的时候,语码转换可以起到解释或说明的作用。例如:
  6)校长:你的孩子在外面跟人打架。According to the law,学校had to记他一个大过。
  成才的爸爸:夭寿仔(方言),整天跟人家打架!
  校长:林先生,这里是学校。Violent的家庭就会有violent的孩子。
  Jerry的妈妈:暴力。
  校长:Actually,parents就是孩子的role model。你们一定要……
  Jerry的妈妈:父母是孩子的榜样。
  虽然大多数新加坡人都懂英语,但是成才的爸爸是几乎没受过英语教育的人,英语理解能力很差。Jerry的妈妈生怕他听不懂校长的意思,就用华文来解释校长话语中的英文意思。这样,语码转换有利于准确解释说话者的意思,也有助于听话人理解和把握话语的意思。
  3.2引用功能
  在交际过程中,适当引用另一种语码的名言或俗语,既可以准确表达自己的想法,又可以使自己的语言更有说服力。这就是语码转换的引用功能。例如:
  7)校长:对不起啊,我在学华语。It’s difficult,but I must persevere.People say:“You’re not finished if you lose;you are finished if you quit.”So请不要笑我啊!
  在这里,校长通过引用俗语,很好地说明了学习华语虽然困难,但一定要坚持的观点,这比前面一句更有说服力。
  3.3靠拢功能
  所谓靠拢,是指说话人调整自己的语言和语体,以便更接近谈话对象的语言或语体。(转引于刘绍忠、段永林,2002)例如:
  8)符老师:晶晶。
  晶晶等:Wow!Cool man!
  符老师:晶晶,你知道你的测验你拿几分吗?
  晶晶:Twelve.12分。
  符老师:进步两分哦。有进步好过没有进步,再继续努力!下次再进步5分,OK?
  晶晶:五分?我能做得到吗?
  符老师:说你行,你一定行!
  9)Tom的爸爸:你这件衣服很cool,妈妈买的?一定是你自己选的,妈妈不可能有你那么cool的眼光。她只是付钱而已,对不对?Whatever!
  Tom:So lame.
  服务生:May I help you,sir?

  Tom的爸爸:Sure.Can I have a “lame” chop?Lame...
  服务生:It’s a lamb chop.
  Tom的爸爸:Can you please move this “lame” away?“Lame”.
  服务生:Sure.
  Tom的爸爸:Whatever.
  Tom:Pepper steak,please.
  Tom的爸爸:学校快放假了?
  Tom:啊。
  Tom的爸爸:爸爸打算请一个星期的假,带你们去美国玩。Cool man!
  首先分析一下8)。以前符老师一直都批评晶晶的华文学得不好,所以晶晶也很讨厌符老师,更加不喜欢华语。但是这次符老师来个180度转弯,他不但没有批评她,反而表扬她。这让一直挨批评的晶晶受宠若惊,改变了对符老师的态度,于是情不自禁地说起华语来,以便拉近她跟符老师的关系。在9)中,Tom和爸爸的关系一直都不好,他们在一起几乎没有共同语言话题可以谈。他爸爸为了搞好父子关系,多跟孩子聊聊,多了解孩子,消除他们之间的隔膜,拉近彼此的关系,于是使用Tom他们年轻人经常挂在嘴边的语言。可见语码转换的靠拢功能是多么的有魅力。这也是语言的一种亲和力。
  3.4便利功能
  在言语交际中,有时候会出现用另一种语码表达更方便的情况。例如:
  10)校长:犯这样的一个错,we all have to take disciplinary action according to the law。希望你们以后不要再……再……唉,just don’t do it again.
  在这里,校长本来想说“希望你们以后不要再犯这样的一个错误”的意思,但是由于她的华语不好,表达这个意思也觉得很困难。于是她选择使用比较方便、容易、熟悉的语码来表达她的意思。
  3.5回避功能
  人们在交际过程中有时出于某种社会文化心理的压力,碰到一些母语忌讳的语句时,就改用另一种语码来表达。或者在交际过程中,故意不想让在场的其他人知道谈话内容时,就会选用第三方听不懂的语码来交谈。在这里我们也把这种功能归为语码转换的回避功能。例如:
  11)校长:你的孩子在外面跟人打架。According to the law,学校had to记他一个大过。
  成才的爸爸:夭寿仔!(方言)整天跟人打架!
  12)成才的阿姨:哎,粗人一开口就是粗话。好话让你说成粗话(用方言对成才的爸爸说)。Sorry啊,sorry校长。其实这些不是给你的,是你托我买的。你统统拿去吃吧,改天才还我啊。
  校长:Excuse me.But according to the law...
  成材的阿姨:卤、卤、卤,早知道买卤鸭。(方言)
  在11)中,成才的爸爸当时很生气,要破口大骂自己的儿子,但校长就在面前,为了避免双方的尴尬,成才的爸爸选用校长听不懂的方言来骂。在12)中,因为成才的爸爸在校长面前说错了一大串话,成才的阿姨很是生气,于是选用了方言来骂成才的爸爸几句。校长连续说了好几次“law”,成才的阿姨都听得了,于是又用方言来抱怨校长,既想表达对校长不愿帮忙的不满又不能让校长察觉。可见使用语码转换达到了很好的回避功能。
  除了上述的几种功能以外,语码转换还有其它多种功能,比如弥补词汇空缺功能、委婉功能、幽默功能、反复功能、标志功能等。由于篇幅有限,在这里就不一一详细分析了。
  
  4.结论
  
  通过对《小孩不笨2》中语码转换的分析,我们不但可以更加深入地了解此作品中语码转换的类型及功能,而且也对新加坡现实生活中真实的语码转换是怎样进行的以及为什么人们在交际中进行语码转换等问题有所了解。在新加坡这种多语言的环境下,现实生活中语码转换出现的频率越来越高,语码转换已经成为人们生活的一种习惯。所以作者想通过此文引起语言学习者和语言使用者对语码转换的重视,以更好地理解和使用语码转换这一有效的交际策略,使我们的交际能够顺利进行,尽量达到我们的交际目的。
  
  参考文献:
  [1]Hudson R.A.Sociolinguistics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [2]Ronald Wardhaugh.A Introduction to Sociolinguistics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3]Bernard Spolsky.Sociolinguistics[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2000.
  [4]祝畹瑾.社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
  [5]刘绍忠,韦娟.校园语码转换现象发生的时间与原因[J].广西梧州师范高等专科学校学报,2001,(10):35―39.
  [6]刘绍忠,段林远.从校园交际看语码转换的原因[J].柳州师专学报,2002,(6):29―33.
  [7]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(1):85―95.
  [8]范琳.语码转换述要[J].青岛海洋大学学报,1998,(4):79―81.
  [9]韦娟.《一次的亲密接触》中的语码转换[J].青海师专学报(教育科学),2005,(2):45―47.
  [10]冯丽云.《围城》中语码转换的语用分析[J].兵团教育学院学报,2005,(4):22―24.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-900375.htm