您好, 访客   登录/注册

中餐菜单英译的现状、原因及方法初探

来源:用户上传      作者: 廖冬芳

  摘 要: 随着社会的发展,奥运世博在中国成功举行,中国餐饮业跻身世界市场,中餐菜单的英译问题成为近年的热门话题。中餐菜单的英译现状不容乐观,形形色色的误译出现在餐桌上,本文根据中餐菜单英译的现状对误译的原因及可能解决的方法进行了试探性研究,以期为菜单翻译的规范化作出一点贡献。
  关键词: 中餐菜单英译 误译 原因 方法
  
  1.引言
  中华美食种类繁多,制作工艺复杂,传承了中国延续几千年的文化。为了满足餐饮业国际化的要求,很多餐馆都推出了英文菜单,但是这些英译的菜单极不规范,误译现象层出不穷。形形色色的菜单误译不但起不到传播中华文化的作用,而且产生了负面效应。本文对菜单翻译中出现的各种误译现象进行了总结归纳,并对产生这些误译的原因进行了分析,旨在寻求更好的菜单翻译方法。
  2.形形色色的误译
  中国饮食丰富多样,烹饪方法繁复精细,要把菜单中的所有菜名都翻译得恰到好处不是一件容易的事情。译者不但要有扎实的语言功底,而且要有丰富的文化知识。由于菜单翻译的篇幅受到限制,在某些菜名的翻译中还需要译者具有非凡的智慧。目前,各大饭店所使用的英文菜单还很不规范。各种令人啼笑皆非的译名公然摆在餐桌上,本文把几种常见的误译现象进行了归纳,列举如下:
  (1)拼音代替翻译
  用拼音代替翻译的现象在中餐菜单翻译中十分突出,很多菜名的翻译,译者不求甚解,动不动就拿拼音来做译,造成菜单翻译的混乱。
  狗不理包子 Goubuli Baozi
  麻婆豆腐Mapo Doufu
  宫保鸡丁Gongbao Jiding
  饺子Jiaozi
  包子Baozi
  馒头Mantou
  锅贴Guotie
  上面的菜单都是用拼音直接代替了翻译,虽然简单,但是并没有起到英文菜单的作用,外国客人不能理解这些英文字母所代表的内容到底是什么,如果所有的菜单都按照这个简单直观的方法来翻译,不仅仅是导致中餐菜单中蕴含的丰富文化得不到传播,就连最起码的交流也无法进行。
  (2)望文生义
  有些中餐菜名与菜式从表面上看风马牛不相及,这样的菜名如果从字面意思来翻译,则会闹笑话,如:
  四喜丸子 Four Glad Meatballs (四个高兴的肉团)
  童子鸡 Chicken without Sexual Life (没有过性生活的鸡)
  麻婆豆腐 Bean Curd Made by Women with Freckles (脸上长麻子的女人制的豆腐)
  口水鸡Slobbering Chicken (流口水的鸡)
  以上的菜名译文都只按照字面牵强附会地理解,再据此而死译出来的,中国人看了会笑掉大牙,外国人看了会感到恶心。这样的菜单不但谈不上交流,而且影响了食客的胃口,让外国人认为中国人在吃食方面有些心理变态。
  (3)文化缺失
  有些中餐菜名蕴含着丰富的历史文化,这些菜名的翻译很难取舍,译出了文化却丢了菜式,译出了菜式又丢掉了文化,如:
  夫妻肺片 Well-stewed Beef Slices
  佛跳墙 Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw
  以上两道菜背后隐含了两个历史故事,相传30年代,成都少城附近,有一男子叫郭朝华,与其妻一道以制售凉拌牛肺片为生,一天,有位客商品尝过郭氏夫妻制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,“夫妻肺片”由此得名。“佛跳墙”是中国传统名肴。据传,此菜起源于清朝末年,一位官员在家中设宴请客,官员夫人亲自下厨,选用鸡、鸭、肉等20多种原料放入绍兴酒坛中,精心煨制而成,客人尝后赞不绝口。此后,此菜经过改进,效果尤胜前者。一天,几名秀才一起饮酒品菜,堂官捧一坛菜肴到秀才桌前,坛盖揭开,满堂荤香。秀才闻香陶醉。于是秀才即席吟诗作赋:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃弹跳墙来。”“佛跳墙”便成了此菜的正名,距今已有100多年的历史。如此美妙的故事蕴含在中文菜名中,而上面的译名中却无法找到历史的踪迹。
  3.误译的原因
  (1)烹饪原料与方法的不同
  中西自然环境的不同导致烹饪原料上的巨大差异。中国人爱吃蔬菜,蔬菜品种繁多,中国人还爱吃咸鱼、咸肉、咸菜等腌制食品,西式菜选料单调,口味清淡,西方人喜欢吃新鲜肉类和乳制品。中国的很多菜名在西方都找不到对应的英文词,西方人从未听闻。因此,中国人常吃的“Preserved Egg”(皮蛋)、“Preserved Ham”(腊肉)、“Salted Vegetables”(咸菜)、“Pickled Vegetables”(腌菜)等,外国客人怎么敢吃呢?
  另外,中餐的烹饪方法和西餐的烹饪方法也是大相径庭,中国的烹饪方法有50多种,常见的有煮、煲/炖、烧/焖/烩、煎、炒、爆、炸、扒、煽、煨、熏、烤等,大部分烹饪方法制作出来的菜肴口味偏浓。而西方的烹饪方法简单,常用煮、烤、铁扒、煎等方法。西方人还喜欢用水果做菜,除了冷菜之外,热菜中也加入水果,咸中带甜。西方人很注重营养,烹饪时要尽量保持菜肴原汁原味。由于这些饮食习惯上的差异,译者找不到恰当的英文来对应中餐的原料和烹饪方法。
  (2)菜单的命名方式不同
  中华民族历史悠久,地域辽阔,多民族,习俗多样,因此,中餐菜谱命名方式多样化。除了常见的以原料和烹饪方法为主的菜谱之外还有以传递文化为主的菜谱和烘托氛围表达祝愿的菜谱。如“麻婆豆腐”、“东坡肉”、“贵妃鸡”等就是以传递历史文化为主而命名的。“前程似锦”(虫草炖鸡)、“长命百岁”(蛋黄寿面)、“出水芙蓉”(蛋清火腿鸭片)等就是以表达祝愿和烘托氛围为主而命名的。相比之下,西方菜式的命名方式则非常简单而直接,大多以烹饪原料和方法为主来命名。命名方式的差异使那些保留文化信息和意境的英文菜单难以被老外理解和接受。
  4.中餐菜名英译的方法
  中餐菜名命名方法复杂多样,因此对其进行翻译是也要灵活多样,不同的菜肴的翻译要区别对待,以下是几种常见而可行的译法。
  (1)突出原料和烹饪方法
  大部分的菜名体现了菜的原料和烹饪方法,这种命名方式简洁明了,译者在翻译时要尽可能地忠实原文,突出原料和烹饪方法,如:
  老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar
  鲍鱼红烧肉 Braised Pork with Abalone
  冬菜扣肉 Braised Pork with Preserved Vegetables
  干锅排骨鸡 Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken
  (2)突出人名和地名
  有些菜名并没有说明原料或者是烹饪方法,而是突出了与之相关的人名或地名,此类菜名的译法可以直接忠实于原文,把人名和地名译出,这样的译法只适应于对中国的地方特色菜略知一二或对菜肴中的人名略有所闻的老外来看。
  四川水饺Sichuan Dumpling
  北京烤鸭Beijing Roast Duck
  东坡煨肉Dongpo Stewed Pork
  如果碰到对这些地名和人名一窍不通的老外,就不必把地名和人名译出,直接按照第一种方法,把原料和烹饪方法体现出来即可。由此可见,中餐菜名的翻译方法没有死的原则,而是根据实际情况随机应变的。
  (3)突出文化

  对于蕴含丰富历史文化背景的菜名则要考虑周到,既要体现中国的传统文化,又要顾及西方的文化,翻译时要避免文化冲突,如:
  红烧狮子头Braised Pork Balls in Soy Sauce
  龙凤呈祥 Stewed Snake Meat and Chicken
  以上菜名中的“狮子”、“龙”、“凤”如果被直接译成“lion”、“dragon”和“phoenix”,则会产生巨大的文化冲突,不但没有促进中国文化的传播,而且给中西文化交流设置了严重的障碍。
  5.结语
  随着社会的发展和对外交流活动的日益频繁,奥运会和世博会在中国成功举办,中国餐饮业正在逐步走向世界,为了扩大中国饮食文化对世界的影响,首先要解决的问题就是中餐菜单的英译问题。中餐菜单的翻译现状虽有所改观,但形势还不容乐观,各种不规范的菜单还没有完全消除,菜单翻译还缺乏一个统一可行的理论来作指导。对中文菜单翻译的研究还有很大空间和挑战。
  
  参考文献:
  [1]Gutt,E.A.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
  [2]Hickey,L.The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1):19-21.
  [5]黄万波.餐饮管理[M].天津:南开大学出版社,2004.
  [6]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6):56-58.
  [7]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
  [8]王仁湘.饮食与中国文化[M].北京:人民出版社,1996.
  [9]吴澎.中国饮食文化[M].北京:化学工业出版社,2009.
  [10]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度――从省长欢宴女王菜谱的英译谈起[J].上海翻译,2007,(4):26-30.
  [11]赵荣光.中国饮食文化概论[M].北京:高等教育出版社,2005.
  
  *本文系衡阳师范学院科学基金资助项目《关联理论在中餐菜单英译中的应用》(09A11)的部分研究成果。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-910409.htm