您好, 访客   登录/注册

浅议四字格在英语新闻翻译中的应用

来源:用户上传      作者: 王惠娟

  摘要: 汉语中的四字结构使用广泛,其结构整齐,涵义凝炼。在英语新闻的翻译当中若能恰当使用四字结构,不但能够准确译出原文含义,而且能使译文通达晓畅,有助于读者阅读。本文通过实例,讨论了四字格在英语新闻翻译中的具体应用。
  关键词: 四字格英语新闻翻译应用
  
  一、前言
  
  翻译实践与研究离不开语言对比研究。英汉互译研究应当建立在英汉与对比研究的基础上。英语是重形合的语言,一个英语句子无论有多长、其层次有多复杂,由于有连接词的作用,句子内部的语法关系和逻辑联系层次分明,一目了然,各自有各种各样的链环相接,少一个链环句子就可能出现断层,句子就会模糊不清。相比之下,和英语的形合形成对照的是汉语的意合,汉语不求结构齐整,行文略显松散,句子各成分之间并无明显的连接词,句子内部的语法关系或逻辑联系成相互独立或隔离的一个个模块,有赖于读者从整句的内在连贯上去把握。正是由于汉语的这一宽松的句法环境,汉语表达中不断产生出四字格,并得以广泛应用。
  广义上说,四字结构是一个笼统的概念,包括成语与非成语。它含义深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。有的因袭定型,词序固定,不可随意拆散和组合;有的结构略微松散,可视具体语境加以灵活组合。对于新闻翻译,四字格若运用得当,不但能使译文或精练达意,或锦上添花,且富有新闻味,而且能让文章平中见奇,雅俗共赏,让读者喜闻乐见,爱不释手。
  
  二、四字格的应用
  
  (一)言简意赅,以少胜多。
  四字结构中的成语是经过反复锤炼、经久磨砺而成型的,其最大特点是言简意赅,使译文笔墨经济,以少胜多。因此,在忠实于原文的内容和风格的前提下,酌情采用,译文就显得凝炼紧凑、概括力强。例如:
  1.The presidential candidate and his wife have had two decades investing in each other since their marriage.
  总统候选人和夫人婚后20年来,一直恩爱体贴,鱼水难分。
  译文中“恩爱体贴,鱼水难分”虽然在原文中找不到字面对应意思,但却是一种扬长避短的译法。因为原文“investing in each other”属于一种比喻说法,它的实质意义是“Love and care never stop flowing from one to the other between the couple.”(夫妇俩一直向对方奉献关爱)。显然,汉语不能把“invest”(投资)这个比喻直接译入中文。所以本例扬了四字格之长,避了行文拖沓之短。
  2.The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force,and rushed to the scene in time.
  英国广播公司记者软磨硬闯,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现场。
  本例用“软磨硬闯”简洁而生动。既能让读者领会意思,又可以给读者留下想象余地。相比之下,如译成“不仅显示出礼貌,而且还使出了力气”,则大为逊色。
  (二)译笔通畅,雅俗交融。
  由于英汉两种语言表达习惯迥异,硬译和死译会造成译文生硬别扭。如果根据上下文的内在联系和关联,恰当运用四字结构,常常能收到理想的效果。例如:
  3.Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions.
  一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,其中不少人都是些眼高手低(或好高骛远)之辈。
  从表达原文内在含义来说,用“眼高手低或好高骛远”,可说是一语中的,不仅恰当传递了原文的精神实质,而且使译笔通顺流畅。
  4.The then young senator was struck by the powerful profile of his secretary of Asian descent,her rich black hair falling freely onto her shoulders,the intensity of her dark eyes.
  当时这位年轻的参议员为他亚裔秘书的出众长相所倾倒:她一头乌亮秀发,瀑垂在肩,一双黑眸,波光潋滟。
  句中“her rich black hair falling freely onto her shoulders”如果译成“乌发自由地披落到肩上”则读起来拗口别扭,更无文采可言。
  (三)再现原文形象,符合阅读习惯。
  四字格若运用贴切,有助于再现原文的语感、情态和形象,符合中国读者的阅读习惯,从而增强译文的传播效果。例如:
  5.It was a piercingly cold night,raw and foggy――two days before the Russian soldiers captured Chechnya where no one would wish to spend in the open hanging about and waiting for something,very nebulous in nature,to happen.
  这是在俄军攻克车臣的两天之前。那晚寒气袭人,阴冷潮湿,大雾弥漫。车臣境内没人愿意在户外闲逛;谁也说不清,片刻之后将发生什么事情。
  原文中的“cold”,“raw”和“foggy”三个单词分别被译为“寒气袭人”、“阴冷潮湿”和“大雾弥漫”三个四字结构,再现了当晚的恶劣天气状况,既贴切表达了原文意思,又非常符合中国读者的阅读习惯。
  6.Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals,and have dreamed wistfully,but forlornly,upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.
  许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什么返老还童的灵丹妙药,就像数百年前彭斯・德・利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。
  本例根据上下文,酌情采用四字结构,再现了原文作者的否定态度,增强了译文的感染力。
  (四)增添语音美感,提高译文节奏。
  四字结构是汉语的一种特色、一种优势。一般说来,四字结构音节清晰,富于变化,若连续运用可形成对仗、朗朗上口、抑扬顿挫,十分和谐,颇具语音上的美感,有助于提高译文语言的生动感、节奏感,减少报刊读者阅读黑压压长篇新闻译文时极易产生的单调沉闷之感,令人过目难忘。例如:
  7.With energy and spirits more reminiscent of the student that he had once been than that of a head of state already over 60 years of age,Mr.Bush,a former U.S.President,loves to get out,run around,pop up and drop by.

  美国前总统布什先生任国家元首时,已年过花甲。但他依然精力充沛,兴致高昂。他喜欢外出走动,跑步锻炼;或突然亮相,顺道串门。所有这一切更令人想起他的学生时代。
  本例译文中的四字结构成串使用,形成了排比词组,但读来并不感到重复。相反,这样译让人觉得句子富有节奏感,无形之中增强了译文的生动感和活泼感,同时也非常符合原文风格,是一句值得肯定的佳译。
  8.The reality of a nurse’s job is still appalling pay,mounting workloads and dismal living conditions.
  护士工作的现状依然是:工资有口难言,任务只增不减,生活黯然无光。
  本例译文中的四字结构用得恰到好处,其中用“有口难言”译“appalling”,可谓曲尽其妙。“appalling pay”的本意是“to be underpaid in an unbelievable way”,指工资低的难以置信,所以汉语就用“有口难言”,意思是“低得说不出口”,可谓异曲同工。用“黯然无光”译“dismal”也可说是一种传神之译。dismal的本意是“in a state of being sad and hopeless” (处于一种可悲而无望的境地),而“黯然无光”较为形象地表达了这层意思。
  可见,四字格结构整齐,音律优美,表现力强,特别当两个或更多的四字结构排列在一起的时候,便形成了不凡的气势,给读者一种视觉冲击,整齐美感,油然而生。
  
  三、结语
  
  汉语中的四字结构精练紧凑,表意丰富,形式整齐,在英语新闻翻译过程中处理原文中繁杂棘手的语句或某些意思不易梳理的部分时,译者若能恰到好处地穿插使用四字结构,有助于使译文凝练达意,雅俗交融,形成对仗,富有节奏。但是,在具体翻译时,译者还需紧扣原文,在忠实于原文的基础上,选用符合原文含义的四字结构,使源语和目的语貌神俱合。当然,具体翻译时也要谨防滥用四字,不可脱离原文语境勉强生造。只有恰当运用四字结构,才能产生出好的译作。
  
  参考文献:
  [1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
  [2]方梦之.应用翻译学教程.上海外语教育出版社,2006.
  [3]刘其中.新闻翻译教程.中国人民大学出版社,2004.
  [4]邵洪志.翻译理论、实践与评析.华东理工大学出版社,2003.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-980859.htm