您好, 访客   登录/注册

修辞隐喻的翻译

来源:用户上传      作者: 严 蓉 李 萍

  摘要: 理解隐喻三要素:本体、喻体及喻义是隐喻翻译的着手点。本文在Newmark对于隐喻的分类的基础上,针对各类隐喻的特点,提出了不同类别隐喻的翻译方法。
  关键词: 修辞隐喻 分类 翻译 方法
  
  1. 引言
  
  西方最初的隐喻研究发源于Aristotle(1954:63),他认为:隐喻在于用属于其它事物的东西来命名一物;他提及四种转用方式:从物类到物种,物种到物类,或从甲物种到乙物种,或通过类比。Aristotle 强调本体和喻体的相似性。在此基础上发展起来的理论是隐喻的比较说(comparison theory)及替代论(the theory of substitution)。其代表人物分别为Black和 Quintiliant,前者认为说“甲是乙”等于说“甲像乙般什么什么”隐喻的意义是从相关事物相似的表意中得到的。根据取代说, 隐喻只是一种替代说法, 原意是“甲是丙”, 现用间接方法表达, 将意义完全相同的乙代替丙, 而说成“甲是乙”。Black(1962)认为“替代论”跟“比较论”很相近, 可谓“比较论”的一个特殊例子。这三种传统隐喻观的发展都认为隐喻是语言的非正常现象,使用隐喻的目的在于更深刻、简洁地描写心理过程、状态、概念、人、事物和属性,从而刺激读者产生兴趣,愉悦读者的感观。
  
  2. 隐喻三要素
  
  深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提,英语隐喻理解的关键在于联系上下文透析隐喻的三大要素(喻体、本体及喻义)。喻体(image)即描述本体的项目;本体(object)是隐喻描述的对象;喻义(sense)即本体与喻体相似方面。安晓杰(2005)着重指出,喻体在比喻中起最重要的作用,喻体运用恰当,本体的特征和性质得以呈现和突出。本体与喻体相似的喻义通常不是单一的,一个比喻越早被人使用,其本体与喻体相似的喻义越是丰富。
  
  3. 隐喻的分类及翻译方法
  
  Newmark(1988:106)对隐喻的分法进行了探讨,将其分为“死隐喻”、“陈旧隐喻”、“常用隐喻”、“近期隐喻”和“初创隐喻”。作为修辞手段的隐喻,是极富诗意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等效翻译的目的,因此,隐喻的理解翻译不容忽视。常用隐喻是最为活跃的,是本文讨论翻译策略的重点。
  3.1 死隐喻
  死隐喻是指隐喻义已成为词的基本义的一部分,或者说被词汇化了,通常情况下已看不出隐喻义。如leg of a table (桌腿), brainwash(洗脑),dead issues (无人提及的话题) 等。此类隐喻可以选择直译的方法;但由于民族心理和风俗习惯不同,对于词语的理解和运用也不同,一些普通词汇在一些文化语境下就保留一些特殊的意义。这种情形下不能直译,需要意译如:a lucky dog (幸运儿);She is a cat.(她是个包藏祸心的女人)。
  3.2 陈旧隐喻
  这类隐喻由于使用过多,使其生动性大大减低,但它仍可替代一些比较确定的想法,与死隐喻不同的是,陈旧隐喻还能看出比喻的痕迹。
  3.3常用隐喻
  常用隐喻是指已经确立的隐喻,它是一种有效、简洁的方式。常用隐喻即使反复使用,也会有特定的情感意义。这一类隐喻的翻译时需紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和喻义。
  3.3.1保留差异,等值再现。
  在目的语中重现相同的喻体。这种方法在翻译单词隐喻时较为普遍,如:store of hope(希望之仓),beautiful symphony of brotherhood (兄弟情谊之美丽交响乐);对复杂隐喻和一些习语来说,这种方法用得较少。但如果源语和目的语之间存在较多的文化重叠时,也可以用这种方法进行翻译。如:(1)The pen is mightier than the sword. 可译成“笔墨胜刀剑 (=what someone writes can have more effect than violent action)” ,在此例中pen (笔),sword (剑),这些词不指具体实物,而是喻指力量、影响力。 又如:(2)She didn’t know whether Jack was a hawk or a dove. 译成:她不知道Jack是鹰派还是鸽派。这里的鹰派(hawk)是指主张使用武力或强硬手段的人,而鸽派(dove)则喻指主张和平的人。
  3.3.2替换比喻,求异求同。
  正如孙致礼(2000:359)所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。当比喻形象在两种语言(源语和目的语)存在文化意象的空缺和错位,且当差异不利于理解时,而目的语里恰有相对应的固定比喻,可用目的语中特有的比喻来替换,这种方法,使翻译时可译进深层含义。虽然结果可能使译后源语和目的语的语体色彩发生变化,但从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。如:
  (3)You can’t make bricks without straw. (巧妇难为无米之炊。)
  (4)a fly in the ointment(一只老鼠坏了一锅汤。)
  3.3.3去叶留干,动态对等。
  我们在对隐喻进行翻译时,倾向于找到与之相对应的目的语,力争使它们在结构上和修辞作用上都十分相似。但如果隐喻在目的语和源语中的差异既不能保留,又没有合适的替换,就要像以Nida(1993)为代表的新翻译理论指出的那样:翻译的重点不应是语言的表达形式而是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应对比。我们在翻译时需去叶留干,寻求动态的对等。把喻义直接翻译出来或把隐喻译成明喻。如:
  (5)Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.( 译:在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。)
  这种译法,也从语境上帮助读者深层理解,使得源语原有的意义成分缺省或增加,如运用不当,就会使得隐喻的情感和语用效果减弱,但这种方法能将原文的可读性转到译文的理解性上来。
  3.3.4直译与意译交相融合。
  有些隐喻,本体隐而不露,故使得此类隐喻的理解较为困难,在翻译时译者必须根据语境领会隐喻传达的韵味,确切地表达隐喻所表现的感染力,才能达到等效翻译的目的。译者在此情形下需把隐喻直译,再加上喻义,即用直译与意译相结合的方式。这种方法的优点在于综合了交际和语义翻译的方法。如:
  (6)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
  可译为:俗话说,衣柜里面藏骷髅。(见不得人的事家家有。)
  (7)Do not throw out the baby with the bath water. 别把婴儿连同洗澡水一起倒掉。(别在去其糟粕的同时丢掉了精华)
  3.4 近期隐喻及原创隐喻
  近期隐喻是带有比喻意义的杜撰的新词语,在目的语中发展得非常迅速。原创隐喻表达了作家的一些核心思想,也是目的语词汇丰富的一个重要渠道。由源语作者创造并使用的隐喻,如“纸老虎”“落水狗”等。在翻译原创隐喻时可以采用多种方法,主要取决于译者想要强调喻体(image)还是喻义(sense)。
  
  4.结语
  
  意境的理解,喻意的挖掘,通常与语境要素密切相关,也离不开人脑的知识系统、概念系统和语言形象系统的相互作用。(徐莉娜,1999:21―23)因此,好的译文需再现隐喻产生的这种相互作用,否则就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
  
  参考文献:
  [1]孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭主编.英汉语比较翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2]安晓杰.动物比喻在英语修辞中的使用[J].佳木斯大学社会科学学报,2005,(1).
  [3]徐莉娜.隐喻语的翻译[J].中国翻译,1999,(4).
  [4]Aristotle.The Rhetoric and the Poetics of Aristotle.Intro.and notes Friedrich Slomsen.[M]New York:Random House Modern Library,1954.
  [5]Black,Max.Models and Metaphors.[M].Cornell:Cornell University Press,1962.
  [6]Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M]Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
  [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,Hertfordshire,1988.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-985561.htm