您好, 访客   登录/注册

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着西班牙与中国近几年贸易往来日益频繁,越来越多的西班牙游客选择到中国旅游。目前我们国家旅游景点的翻译主要以英语为主,对以西班牙语为母语的游客造成了理解上的障碍,影响了西语游客的旅游体验。文章对中西旅游词汇翻译过程中出现的问题进行了分析并提出了相应的应对策略,对翻译学者在翻译旅游词汇过程中经常遇到的问题提出了一些解决方案。
  关键词:中西翻译;旅游词汇;翻译策略
  一、文化差异给翻译活动带来的障碍
  1.不同的宗教信仰所带来的障碍
  “龙”这个词汇在中国是崇高的象征,善良的代表。但是在西班牙,“龙”是邪恶的代表。所以在翻译“龙”这个词时,我们必须先介绍中国的文化背景,才可以准确地表达这个词的意思。再比如,西班牙人大都信奉基督教,而中国是一个多宗教国家,其中佛教对我们的影响最大,有不少语句和词汇比如“放下屠刀,立地成佛”“借花献佛”等,这些概念和词汇在西班牙语中并不存在,文化空缺由此产生。再比如,对动物的认知上,在西方,“狗”往往是人类最好的朋友,甚至是家庭的一员。但是,在中国文化中,这个“狗”字也会有一些贬义的用法,比如“狗仗人势”“狗眼看人低”等,因此,只有深刻了解中西文化的差异性,并能够理解双边语言中独特的文化内涵,才能使翻译起到正确的作用,从而尽量弥补文化差异所带来的信息缺失。
  2.不同的表达方式所带来的障碍
  中国人和西班牙人有不同的思维方式和表达方法。中国人在表达上更加注重感情的释放,更加重视语言的丰富性。但是,西班牙人更加重视一种有效而简单的表达。所以我們在翻译过程中必须针对阅读人群选择合适的翻译策略。比如说,在中国人之间相互见面会说“你吃了吗”或“你这是去哪里啊”,我们把它理解为一种礼节性的问候。但是我们如果问西班牙人这些问题,他们会觉得这是我们对他的一个邀请或一个问题,他们更倾向于直接问候“Como estás ?”所以,表达方式是一个国家或民族在长期历史中形成的一种思维定式。几乎每个国家和民族都有自己独特的民族性格和表达方式,而表达方式的差异会造成不同文化类型国家和民族的障碍,会为翻译带来更大的难度。
  3.汉语和西班牙语语言特点的差异
  西班牙语属于拉丁语系,属于拼音式发音,一个单词可以由多个音节组成;中文属于汉藏语系,属于象形文字,每个字只有一个音节,并且汉字兼有四声变化。
  4.不同的传统文化所带来的障碍
  在西方,白色象征纯洁无瑕,新娘在婚礼仪式上往往穿白色的婚纱,而在中国葬礼上的哀思悼念才会穿白色的衣服。相对应的,红色在中国象征着红红火火,好运连连。而红色在西班牙象征着鲜血和激情,所以,同样的颜色在不同国家往往象征着不同的意义。我们在采取策略时更应该理解和掌握当地文化。
  二 、针对文化差异我们主要采取的翻译策略
  1.直译和意译
  直译这种最基本的翻译模式我们一般仅仅在地名中使用,是为了方便旅游者更好地理解和区分景点。直译常见的有三个策略:①音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。比如说北京(Bejing),上海(Shanghai),香港(HongKong)等。②对译,指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法。③字面翻译,用尽可能相近的词语表达意思,也是非常普遍的翻译策略。
  意译是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例证明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
  在实际翻译过程中,我们翻译旅游景点往往会采用两种翻译策略,比如说“北京故宫”我们翻译成西班牙语就是“Palacio Imperial de Beijing”其中“Palacio Imperial”我们采用的是意译法,“Beijing”我们采用的是直译法。这两种方式的结合不仅可以解释旅游景点的性质,也可以体现旅游景点的方位,是较为常见的翻译组合策略。
  2.删减法
  删减法也是较为常见的翻译策略。在中国,当我们介绍历史景点时,我们往往会加入一些我们自己的观点和想法。当我们在翻译时,我们往往会介绍这些景点的历史,起源和名人的关系等,这种做法非常符合中国的命名习惯和中国文化的特点。但对西班牙人来说,我们这种翻译的模式并不容易理解且容易产生歧义,所以,适当的使用删减法会产生更佳的翻译效果。
  比如“北京故宫是中国现存规模最大的古建筑群。原来是明清两代的皇宫,别名紫禁城,又称大内,位于北京城中心。它的风格玲珑剔透,造型别致,是中国皇权的象征,是中国古建筑的杰作”翻译成西班牙语为“El Palacio Imperial de Beijing O Ciudad Prohibida es el mayor conjunto de constricciones antiguas existentes en China.Ubicado en el centro de la ciudad de Beijing,el palacio sirvió de sede del gobierno durante las dinastías Ming Y Qing。”(Wang kai 2006)
  在这个过程中,我们并不需要逐字逐句地去翻译,我们可以删去一些不必要的词语(例如一些形容词和历史地位等),我们必须清楚我们翻译的目的,从而让西班牙的旅游者更容易理解我们翻译的信息。
  3.增加法
  增加法也是常见的翻译策略,这种策略主要是帮助西班牙旅游者更好地去理解我们所要表达的信息。
  比如我国的传统食物“粽子”,当我们直接将它译为ZONG ZI,游客并不能理解其中的信息。所以,我们可以补充一些相关信息,例如,食物的来源,食物与庆祝活动的关系等,方便游客理解,或者我们也可以先解释一下这个传统节日的由来,增强游客对此的理解。
  综上所述,我们应根据不同的情况和环境,采取适当的策略来解决翻译问题。正确的翻译策略会推动翻译工作的开展,翻译工作的开展会为翻译策略指明正确的发展方向。
  参考文献:
  [1]何洹洹.跨文化旅游翻译中的地名翻译[J].成都纺织高等专科学校学报,2008(3):41-43.
  [2]肖利华.浅论汉语旅游地名及四字词的翻译[J].考试周刊,2016(40):18.
  [3]曹容.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].职业时空,2010(1):143-146.
  [4]漆菲.谁在制定中国译名标准[J].中外文摘,2010(24):58-60.
  作者简介:李枫(1989—),男,陕西铜川人,硕士,就职于西安石油大学,研究方向:应用语言学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14990363.htm