您好, 访客   登录/注册

关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要 旅游英语翻译具有非常明显的跨文化、语言,乃至时空的特点。中外文化之间有着非常显著的差异,翻译者必须具备一定的跨文化意识,这样才能保证旅游英语翻译的准确性。本文对跨文化意识进行了简要介绍,最后提出了跨文化下旅游英语翻译的策略,希望有助于促进旅游英语翻译水平的提升,让我国人民能够领略到西方文化、环境等的独特之处。
  关键词 跨文化意识 旅游英语 翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  全球化发展的背景下,中国在国际社会的知名度不断提升,影响力也迅速扩大,国际间的交流也持续增多。而且,中国旅游业发展非常迅速,跨文化旅游活动日益频繁,这一切都给我国旅游英语翻译水平提出了新的要求。旅游英语是在跨文化交流过程中使用的英语,是一种语言符号的转化,具有跨文化的特征,因此跨文化意识对于旅游英语翻译的准确性有着较大的影响。旅游英语翻译效果对我国在世界上的形象有着很大的影响,必须对此加以重视。
  1跨文化意识概述
  所谓跨文化意识,其实就是在跨文化交流的过程中形成的认知标准以及某些调节方法,还可以将其看作是一种文化敏感能力。而跨文化交流则是文化背景不同的两个交际者以语言作为媒介,通过一系列信息编码、传递、解码等环节形成的信息交换过程,此过程具有动态性特点。由于中外文化之间的差异,以及翻译人员本身的文化背景,以致对于跨国历史文化有不同的理解,从而造成翻译误区的存在。如果翻译人员过于注重本国语言文化精髓以致对跨文化差异视而不见,那么在进行旅游资料翻译时必然会出现理解上的障碍或者是误区。但是,译者过分侧重于对国外文化进行理解,其译作必然会在一定程度上丧失本国语言文化特色。旅游英语翻译并非单纯的语言转换,而是将异国文化背景下的文字和语言中所传达的内容尽量准确的传递给文化背景不同的本国阅读者。翻译成功的关键之处就在于译者是否具有足够的跨文化意识,这样才能准确、灵活的进行旅游英语翻译。
  2跨文化意识下的旅游英语翻译策略
  2.1了解目标市场和客户
  跨文化意识下的旅游英语翻译,要求翻译人员必须对目标市场和客户有一个详细的了解,这样在进行宣传翻译或者是现场翻译时才能更具针对性,翻译效果才能有所保障。开展宣传翻译时,必须首先对目标市场有一个详尽的了解,比如宣传对象是英国地区的游客,那么在翻译相关的宣传资料时,必须尊重英国的历史文化。比如,在对圣经一词进行翻译时,很多资料中都将其译为“Bible”,虽然其词义确实是圣经,但是与英国人对圣经的常规叫法却不同,英国人经常以“The Good Book”来称呼圣经,翻译时应当注意这一点,这就是出于跨文化意识而形成的文化尊重,这样翻译出的宣传材料才能被目标市场中的客户所接受。
  2.2避免使用歧义语句
  在进行旅游英语翻译时,经常遇到一些本身具有歧义的语句,实际翻译过程中应当避免使用这样的语句。比如“Blue rose”这一短语,本身具有两重意思,一是直译为“蓝色玫瑰”,但是在实际生活中,这一短语也被用以表达“未见过的事物,或者是不可能发生的事情”,这可以看作是“Blue rose”的引申义。但是在实际翻译时,不建议使用该短语表达引申义,可以使用“Impossiple”一词,通过直译的方式来表达“不可能”,这样可以避免出现不必要的歧义。另外,在英語译为汉语时,同样要注意这一问题,汉语中很多词汇同样有引申义,比如“竹篮打水”、“泥菩萨过河”等,翻译这些短语时不能采用直译的方法,而是应当翻译其引申义,这样才能避免出现理解方面的差异。
  2.3融合与引用
  虽然中外文化之间存在一定的差异,但是也存在很多含义相通,能够融合的部分。比如,在进行梁祝墓的相关旅游翻译时,可以借用西方名著《罗密欧与朱丽叶》,梁祝与之虽然存在情节差异,但是所表达的爱情主题是基本相同的,因此二者之间能够含义相通,从而使得西方游客能够更好的理解梁祝墓的相关介绍,对于景区宣传来说也非常方便。由此可见,融合与引用对于跨文化意识下的旅游英语翻译非常有利。
  2.4特殊词汇翻译
  无论是英语还是汉语当中,经常有一些比较特殊的词汇,这些词汇有其专有的翻译方式,比如中国著名的古典建筑“故宫”,各种英语文献、宣传资料中通常都将其翻译为“The Summer Palace”,直译就是“夏宫”。但是,部分译者采用直译或者是音译的方式,将其译作“The Imperial Palace”或者是“Gu Gong”,由于这种翻译方式并不常用,因此可能会出现理解困难。由此可见,在进行一些特殊词汇的翻译时,应当遵循其专有翻译方式,这样才能避免出现理解困难。
  3结束语
  综上所述,在进行旅游英语翻译时,译者应当具有一定的跨文化意识,这样才能保证旅游英语翻译的准确性、合理性。在翻译过程中应当注意了解目标市场和客户、避免使用歧义语句、融合与引用、特殊词汇翻译,从而更好的保证翻译效果,促进中西方文化的有效交流。
   基金项目:本文系泸州职业技术学院2017年度旅游英语院级精品在线开放课程JPZXKC一201712的成果。
  参考文献
  [1] 韦小平.跨文化下的旅游英语翻译探析[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(08):173-174.
  [2] 姚腾.跨文化意识与旅游英语翻译研究——评《翻译·跨文化旅游研究》[J]. 新闻与写作,2018(01):124.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15245906.htm