您好, 访客   登录/注册

功能翻译理论视角下经贸英语翻译人才能力提升策略定量分析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:通过知网可视,搜索“经贸英语翻译人才能力提升”近年文献趋势,发现罕有在功能翻译理论下的定量探讨。在此视角下,按照经贸翻译的主要原则,依据对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、北京外国语大学、北京师范大学、北京语言大学5所大学的随机50名经贸翻译继续教育人才数据的多元回归定量分析结果,构建经贸英语翻译人才能力提升模型,探讨经贸英语翻译的提升策略。
  关键词:功能翻译理论;英语翻译;能力提升;定量分析;创新策略
  中图分类号:G642        文献标志码:A      文章编号:1673-291X(2020)03-0141-02
  经贸英语集结了商务英语和普通英语的综合特征,也兼顾了商贸英语和普通英语的双重语言学特征,且又具有自身的独特性,因而被视为基础交际语言广泛应用在很多的国际商务场景中。尤其在当前“互联网+”经济快速发展趋势以及在“一带一路”建设深入实施背景下,经贸英语翻译的重要性越来越明显,提升经贸翻译人才能力问题也愈加成为研究核心。
  一、功能翻译理论视角下经贸翻译的主要原则
  功能翻译理论最早引自莱斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》。莱斯认为,既能保证信息传递,又为不同受众接受和理解是翻译的最根本目的。由此指出,在功能翻译理论视角下,经贸英语翻译应当遵循的主要原则有三个:一是目的论原则。目的论原则是功能翻译理论体系的核心思想。翻译的目的是广大译文接受者能够理解译文,因此需要综合受众的生活环境、文化背景、理解模式等。二是连贯性原则。译文语句内部要连贯一致,以促使受众能够清晰地了解译文含义。三是忠实性原则。译文与原文也要保持高度统一,既能客观反映出被译语的意思,又能贯通整个原文。
  二、功能翻译理论视角下经贸翻译人才能力提升定量分析
  (一)模型构建及研究假设
  本文定量研究的前提是,力求满足功能翻译理论视角下的翻译基本原则。以入学全国统考得分排名作为统计变量N,统考得分越高者,视为翻译能力越强。
  构成变量上,参照麦克利兰提炼的21项通用能力构建的能力词典,再结合《国家职业标准》,分为三个维度8个能力指标共12个行为描述。面向对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、北京外国语大學、北京师范大学、北京语言大学等5所大学的随机50名经贸英语翻译继续教育人才进行问卷调查,构建多元线性回归模型。指标名称、行为描述及研究假设(如下表所示)。
  (二)模型分析
  1.数据信度分析。建立统一的数据库格式,导入SPSS19.0进行分析得出指标N1、N2、N3的Cronbach’s Alpha值分别为0.845、0.839、0.810,结果均大于0.8,达到了特定研究目的分析要求。
  2.数据效度分析。从效度检验数据看,KMO值分别为0.673、0.651、0.705,均不小于0.5,且通过显著性检验,说明问卷各维度数据满足进一步分析的条件。
  3.各维度指标方差贡献率。利用主成分分析法对N1、N2、N3层的指标提取均得到一个公因子,累计方差贡献率分别72.188、71.283、76.699,说明提取出的公因子均能够解释原始变量超过70%的信息,信息携带较好。
  (三)分析结果
  通过分析得出通用能力(N1)、专业能力(N2)、职业能力(N3)对翻译能力(N)的影响程度分别是-0.282、4.382、3.653,且均通过显著性水平检验。模型结果为:
  N=-0.282N1+4.382N2+3.653N3+0.349(1)
  考虑到通用能力(N1)对翻译能力的影响最小且为负相关关系,背离研究假设且与预期有较大偏差。排除问卷偏差,遂进一步对通用能力(N1)、专业能力(N2)、职业能力(N3)分别进行回归分析,并得出结果:
  可以看出,学习能力(F3)对通用能力(N1)的影响系数为负,且储备能力(F5)与专业能力(N2)的关系也呈负相关。深入分析判断可知,“善于学习新方法、经验和技巧(H3.1)”“善于储备专业知识和技巧(H5.1)”更多的是考察调查对象对于知识的学习与储备,而实际应用却是影响经贸英语翻译人才能力的关键,即知识运用量而非知识储备量。产生这样的分析结果,与本文实际调查数据误差也有一定的关系。
  三、功能翻译理论视角下经贸翻译人才能力提升策略
  第一,在学校层面,强化人才翻译实践能力培养。从计量分析结果明显看出,翻译人才的专业能力对于其个人翻译能力提升的作用最大。学校是人才培养的发源地,面向当前专业人才需求空前旺盛的新时代,学校对于专业人才的培养已逐渐适应“理论+实践”的模式,但实践之后往往没有再反过来总结以进一步强化和伪证理论。因此,学校层面要切实强化人才翻译实践能力的培养。一是转变培养模式,优化“理论+实践”的隔离式培养模式,构建“理论结合实践,实践强化理论”的循环培养模式,促进理论付之实践后实践反过来完善理论。二是与时俱进知识体系。经贸翻译更加讲究的是对异国文化、习俗、沟通方式等的理解与掌握。因此,学校要及时更新知识体系,使学生掌握最新异国文化环境,克服长此以往的经验判断。
  第二,在企业层面,强化翻译人才培训机制建设。企业作为经贸英语翻译效力的第一战场,应不断强化翻译人才培训机制建设,做好翻译人才提升基地。建立“需求—培训—评估—优化—再培训”的闭环培训机制,了解需求,统筹推进培训实施,做好培训评价与改进,不断提升培训效用。同时,企业层面也要强化自身建设,不断满足翻译人才的职业发展需要。计量分析结果也显示,翻译人才职业能力方面对提升翻译能力的影响普遍高于通用能力和专业能力。也就是说,个人职业生涯规划越明晰,其对个人翻译能力的提升作用越明显。
  第三,在个人层面,强化个人职业生涯规划。如上分析结果,职业能力对翻译能力提升的作用最大,其中持续能力在职业能力中发挥的作用最大。因此,个人层面要强化职业生涯规划的认识,主动了解行业发展脉络,寻求适合自己又契合社会需求的职业发展道路,培养系统的职业发展认识观。
  参考文献:
  [1]  张翠波.语用等效理论在经贸英语翻译中的应用[J].中国商贸,2014,(12):158-160.
  [2]  杜曼丽,邹强珍.全球化视野下的英语翻译人才培养研究[J].经济研究导刊,2017,(15):119-120.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15162787.htm