您好, 访客   登录/注册

机械铸造英语词汇及句法翻译

来源:用户上传      作者:王成

  摘 要:机械铸造在当今我国科技发展中扮演着日益重要的角色。引用卡特福德的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换两个方面对机械铸造英语词汇及句法层面翻译进行研究。研究结果能对机械铸造英语的汉译提供一定的借鉴。
  关键词:卡特福德;翻译转换;机械铸造
  0 引言
  铸造是现代机械制造工业的基础工艺之一,机械生产企业想要在竞争激烈的市场环境中占据一席之地,就必须要重视生产效率。要想提高生产效率,离不开交流与合作。随着改革开放不断深化发展,国与国之间交流和学习越来越密切,机械铸造行业的发展也有了巨大的飞跃,这对机械铸造英语也提出了更高的要求。因此,关于机械铸造英语的翻译就显得非常重要。本文将从层次转换和范畴转换两方面,结合具体的实例,阐释卡特福德的翻译转换理论在机械铸造英语词汇及句法翻译中的应用。
  1 翻译转换理论在机械铸造英语词汇句法翻译中的应用
  由于源语和译入语的语言特点的不同,存在翻译过程中的语言转换。处于一种言语层次上的源语单位,可以交换成处于不同语言层次上的译语;不一样的语言范畴之间可以实现源语和译入语之间的切换。
  1.1 翻译转换理论简介
  卡特福德将翻译定义为能够实现一种语言材料,即源语和另一种语言材料也就是目的语之间的等值转换的过程,卡特福德的翻译转换理论包括层次转换和范畴转换,范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。
  在机械铸造英语的翻译过程中,翻译成的汉语要符合汉语说话者的表达习惯,比如英语多使用被动语态,汉语多使用主动语态;英语多使用名词结构,汉语多使用动词结构,这样的语言特点的差异,就需要英汉翻译之间在词汇和语法上的转换。
  1.2 层次转换
  在机械铸造英语汉译过程中,存在语法和词汇之间的转换。在这里从动词不定式、复数、时态三个角度来分析层次转换。
  在机械铸造英语汉译过程中,英语中的语法现象,在中文的译本中可以通过使用中文词汇来解释语法成分。如采用关联词体现不定式这一语法特点,更符合汉语人的说话方式。
  (1)不定式。
  原文:In destructive testing,test specimens are removed from various sections of a casting to test for strength,ductility,and other mechanical properties,and to determine the presence and location of porosity and other defects.(唐一平,2017:25)
  译文:在破坏性实验中,试样从铸件的各个断面取得并进行强度、延展性及其他机械性能的检测,从而确定产能产生缩松和其他任何缺陷的位置所在。(唐一平,2017:25)
  分析:“to determine”为非谓语动词中的动词不定式形式,在这里表示状语,因此将其译为“从而”来表示其目的关系。像这种语法的词汇曲折译成词汇意义的现象在机械铸造英语中非常常见,动词不定式形式也有时译成“来达到”“去”等情况,在这里就不一一列举。
  (2)复数。
  采用增加汉字量词的方式来表示英语中复数的语法,能让读者更好地理解原文。
  原文:There are general forms of location,such as plane,concentric,and radial. (唐一平,2017:77)
  译文:常见的一些定位形式,举例来说,有平面定位、同心定位(圆孔定位)和径向定位(外圆柱面定位)。(唐一平,2017:77)
  分析:“forms”在英文中采用了復数形式,体现了英语的语法特点,到了中文中已成了“一些”,通过添加词汇“一些”,表示多种形式,在这里实现了从英语语法形式到汉语词汇层次上的转换。
  (3)时态。
  英语当中经常出现语法现象,这与英语注重形合有重要的关系。英语中的完成时态就可以转换成汉语中的“已经”“了”“过”等,从而符合汉语注重意合的现象。
  原文:This has paved the way for the development of brain-like computation,namely artificial neural networks that can efficiently conduct production process control and inspection with a wide range of tolerance and uncertainties.(唐一平,2017:13)
  译文:这就为类脑计算的发展铺平了道路,这种计算被称为人工神经网络。人工神经网络可以有效处理具有大范围允许偏差和不确定性的生产过程控制和检测。(唐一平,2017:13)
  分析:英语中的“has paved”译为中文中的“了”,“has paved”是现在完成时,表示过去发生的事情对现在造成的影响结果,或者是过去发生的事情一直持续到现在有可能进行到将来。英语属于曲折语,可以用词形的变化来体现语法的意义,而汉语属于非屈折语,英语中词形的变化在汉语中需要添加词语来表示,因此,汉语译本中用“了”这个功能词来表示完成的意义,实现了层次上的翻译转换。
  1.3 范畴转换
  范畴转换是因为在翻译过程中源语的范畴与目标语的范畴不对应。卡特福德认为产生范畴转换的前提是源语和目标语之间存在一定程度上的形式对应。
  1.3.1 结构转换
  (1)主被动转换。
  英语当中为了达到结构上的平衡和匀称多采用被动语态。而在中文中,会经常使用主动形式。   原文:Variable-sequence Robot.Robot that can be programmed for a given sequence of operations and can be easily be changed or reprogrammed.(唐一平,2017:16)
  譯文:可变顺序机器人。可以对这类机器人进行编程,使其按一定的顺序工作,可以很容易地改变这种顺序或者重新编程。(唐一平,2017:16)
  分析:根据例句我们可以分析,英文中采用了被动语态“be programmed”和“be changed or reprogrammed”,因此,翻译成汉语可以译为“进行编程”“改变这种顺序或者重新编程”主动的形式,从而实现了结构上的转换。在英语中,被动语态经常出现,而在汉语中,主动语态经常出现,这是由于两种语言的用法和习惯不同而导致的。这此处,“be programmed”和“be changed or reprogrammed”,强调一种状态,而汉语中“进行编程”强调一种动作的进行。
  (2)主语突出和主题突出的转换。
  英语是主语突出的语言,主语加谓语是典型的英语句式结构。而汉语是主题突出的语言,翻译时可灵活转换。
  原文:The work roller tables are used to convey the material during the rolling process and therefore operate synchronously with the mill stand.(翟清永,2016:125)
  译文:在轧制过程中采用工作辊道进行坯料传输,从而实现工作辊道与轧机同步运转。(翟清永,2016:125)
  分析:英文中强调的是“The work roller tables”这一物体,突出的是“The work roller tables”这一主语。译成汉语时,“在轧制过程中采用工作辊道进行坯料传输”成了强调的对象,从而实现了从主语突出到主题突出的转换。英语是一种主谓宾和主系表结构非常严谨的语言,因此主语突出现象经常出现在文本中,汉语强调逻辑,更加注重意图和内容的表达,因此,主题突出现象也就经常出现。
  1.3.2 类别转换
  我们最常见的类别转换为词类转换,也就是由英语中的某个词性转换成汉语中的某个词性。
  (1)介词到动词的转换。
  我们知道,汉语属于动态语言,英语属于静态语言,将介词翻译为动词,更符合汉语说话人的习惯。
  原文:Being a non-mechanical metal removal process,ECM is capable for any electrically conductive material.(唐一平,2017:52)
  译文:作为一种非机械式金属去除加工方法,ECM可以加工任何导电材料。(唐一平,2017:52)
  分析:英文中的介词“for”翻译成汉语中的动词“加工”,将这种物理特性更好地表现出来,实现了介词到动词的转换。汉语多动词,是种动态语言,强调动作;英语多名词,是种静态语言。此处译文用“for”更清晰地将ECM的作用变现出来。
  (2)名词到副词的转换。
  作为一种非常明显的类别转换,名词到副词的转换可以使以汉语为母语的人们更容易理解,能达到一种逻辑上的对应。
  原文:Another advantage is that the high stiffness between motor and load effectively removes mechanical resonance,the phenomenon in which a compliant load generates instability under high servo gains.(唐一平,2017:108)
  译文:另一个好处是,电机和负载之间的高刚度有效去除了机械共振现象,这种现象中,相容负载在高伺服增益时会产生不稳定性。(唐一平,2017:108)
  分析:在英文中“phenomenon”是名词,与后面的定语从句相连,符合英语的句子结构模式。译成汉语的时候,处理成了副词状语形式“这种现象中”,这是一种词性类别转换。名词到副词的转换,将汉语中的逻辑清晰展现出来。
  1.3.3 单位转换
  单位转换,指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。
  (1)单词到词组的转换。
  原文:It has been shown that high quality is attainable and less expensive if design and manufacturing activities are integrated properly rather than if they were treated as separate entities.(唐一平,2017:145)
  译文:事实已经表明,如果将设计与制造活动很好地集成起来,而不是将其割裂开来单独处理,那么要获得优质的产品轻而易举,而且成本也会降低。(唐一平,2017:145)
  分析:英语文本中的单词“attainable”译为了汉语中的“轻而易举”,实现了由单词向词组的转换。单位转换让译入语读者更容易理解。此处采用归化的翻译方法,符合读者的阅读习惯。
  (2)词组到句子的转换。
  在机械铸造英语中,采用无人称句来表现科技类文本的客观性。汉语中需要添加主语等来表明事物的主体,因此需要进行词组到句子的转换。
  原文:Using powerful software such as CATIA,the design can be subjected to engineering analysis and can identify potential problems.(唐一平,2017:144)
  译文:人们利用功能强大的软件,如CATIA,对软件的设计进行工程分析并且可以找出潜在的问题。(唐一平,2017:144)
  分析:在这里,由“Using powerful software”这一词组到汉语中“人们利用功能强大的软件”句子的转换,实现了单位上的翻译转换。单位转换让读者更加抓住文章和核心内容。
  2 总结
  翻译转换理论基于单词和句法层次,作者对机械铸造英语文本进行深入研究。在对文章翻译过程中,作者的语言水平、翻译能力和专业知识有了显著提高。基于卡特福德的翻译转换理论,从层次转换和范畴转换两个角度对机械铸造英语的汉译进行了探索研究。希望可以对提高机械铸造英语的汉译提供一定的借鉴。但在翻译过程中,作者对一些专业知识还存在模糊状态,为此,作者将与机械铸造领域专家学者进行深入交谈学习。
  参考文献
  [1]陈旷.科技英语的特点及翻译技巧[J].海外英语,2018,(12):110-111.
  [2]赵欢,何泠静.科技英语翻译中语义和交际翻译理论应用研究[J].海外英语,2018,(14):158-160.
  [3]翟清永.专业英语文体[M].长春:东北师范大学出版社,2016:125.
  [4]刘婷婷.卡特福德翻译转换理论指导下的非文学翻译—以《媒体伦理》英译汉为例[D].北京:北京外国语大学,2014:7-8.
  [5]游忆.卡特福德转换理论在网络小说翻译中的应用[J].科教文汇(中旬刊),2015,(11):175-177.
  [6]卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991:1.
  [7]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2005,(2):49.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15190349.htm