您好, 访客   登录/注册

模因论视角下的文化翻译研究

来源:用户上传      作者:

   摘要:模因论认为模因是文化传递的单位,它通过复制实现文化的传播。模因论的内在属性使它与文化翻译息息相关。本文从模因论角度探讨文化翻译的方法,提出景德镇陶瓷文化翻译异化和归化的策略,使之更加准确地表达出景德镇陶瓷文化,更好地达到陶瓷文化交流的目标。
   关键词:模因;模因论;文化翻译;景德镇陶瓷文化翻译
   一、模因论概述
   模因meme这个词最初源自英国著名科学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书,其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。”为了读上去与gene一词相似,道金斯去掉希腊字根mimeme(原意是模仿的意思)的词头mi,把它变为meme,这样的改变还很容易使人联想到跟英文的“记忆”(memory)一词有关,或是联想到法文的 “同样”或“自己”(meme)一词。
   模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,是对文化传播方式和机制的有效解读。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代一代地相传下来。道金斯(R.Dawkins)及其学生布莱克摩尔(S.Blackmore)是模因论的关键人物。道金斯认为,模因论是人类文化的进化论,其中模因是文化模仿进化的一种基本单位,在文化观念和行为的发展、传递过程中也存在着传播、复制、创新、演变,只有经过优胜劣汰的模因才能持久传承下去。
   二、模因论与文化翻译的关系
   二十世纪七八十年代,翻译领域出现了文化学派,认为翻译不仅是语言转换的活动,更是一种文化交流和融合的过程。翻译理论界较早提出“文化翻译(cultural translation)”这一术语的是美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida),他在与泰伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论与实践》一书中把“文化翻译”与“语言翻译(linguistic translation)”,作为两个对立的概念进行了定义。随着人们对翻译中文化问题的关注,“文化翻译”这一术语成了翻译研究的一个关键词。翻译这个词既有“转换”的意思,也有“保留”的意思,既包含了源语与目的语不同语言形式的转换,也包含了出现文化转向时对源语意义和文化的保留。所以,有学者将“文化翻译”理解为“文化形象的转换”,也有学者将其理解为“文化形象的保留”。 文化翻译理论提高了文化因素在翻译过程中的重要作用,拓宽了翻译研究的视野。
   模因是文化翻译的基本单位,文化翻译的过程是文化模因的传播过程。模因论是研究文化传播及进化的理论,文化翻译的目的是通过翻译实现文化的传播和交流,因此,模因论的内在属性使它与文化翻译有天然的联系。模因主要是通过模仿得到复制,传播和发展。那些不断得到复制和传播的语言,文化习俗,观念或社会行为等都属于模因。从这个意义上来说,翻译也是一种复制并传播模因的过程。可见,模因论使得抽象的文化研究借助模因这个介质而变得具体,并为文化翻译研究提供了崭新的视角。
   三、模因论视角下文化翻译策略——以景德镇陶瓷文化为例
   景德镇固有“瓷都”之称,陶瓷文化闻名全世界。每年举办的国际陶瓷博览会吸引世界各地的陶瓷艺术家来到景德镇。如何加强国际间的文化交流,将景德镇千年陶瓷文化推向世界,就要通过翻译来实现。景德镇陶瓷文化丰富,包括制瓷历史、制瓷技艺、创作理念、陶瓷产品、人文景观、习俗风情等,为达到文化交流和传播的目的,掌握文化之间的差异是翻译的重点。在模因论视角下,陶瓷文化翻译多采用异化和归化的策略。
   (1)归化策略。归化策略就是译文以目的语为归宿,烙守目的语读者的语言传统,让译者向读者靠拢。归化翻译的优势在于有助于目的语读者理解源语文本中的核心模因。在文化接触的初级阶段,核心模因的当务之急是力求生存而不至于灭亡。因此归化翻译有其积极的一面。景德镇陶瓷文化翻译,在语言层面,可以采用归化策略,即译文语言符合目的语表达规范,符合译文读者的阅读习惯。如对新彩瓷瓶《梁祝化蝶》有学者翻译为new color porcelain vase: butterfly lovers,并加以注释a tale of Chinese Romeo and Juliet。这是归化翻译策略,把梁祝爱情类比为西方文化中的Romeo and Juliet 的故事,有助于读者理解中国文化。
   (2)异化策略。异化策略就是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上迁就并汲取原语的语言特色,让读者体验到原汁原味的文化。比如景德镇的名瓷青花瓷、玲珑瓷、薄胎瓷。学者认为“青花”“玲珑”“薄胎”是景德镇特有的陶瓷文化特征,应采取归化的翻译方法,英译名为Qinghua porcelain ,Linglongporcelain,thin porelain,笔者认为,此时的归化翻译未能保留其陶瓷文化特色,应用异化策略翻译为blue-and-white porcelain,rice-pattern decorated porcelain,eggshell porcelain。以此来凸显青花瓷颜色特点和玲珑瓷的镂雕工艺,以及薄胎瓷胎体厚度在1毫米以内,薄如蛋壳,可透光的高超技艺,以此来帮助读者更好的理解陶瓷文化的内涵,促进景德镇陶瓷文化对外传播。
   四、结语
   归化和异化翻译策略的争论由来已久。归化翻译是将具有异域文化的模因信息以译语语境中已有的、广为熟悉的表达模因呈现给读者,目的是为了使读者容易理解和接受,消除读者对异质文化的排斥感。异化翻译是既保留异域文化模因的内涵又保留了语言模因的形式,使源语文化得到了传播,实现了文化融合。从模因论角度看,归化和异化翻译都有其合理性。在进行景德镇陶瓷文化翻译时采用异化或归化的策略应该由具体情境来决定,异化和归化翻译互为补充,共同诠释和传播景德镇陶瓷文化。
   参考文献:
   [1]王慧.陶瓷文化对外传播的翻译策略[J].陶瓷学报,2017(02).
   [2]Dawkins R. The Selfish Gene [M].Oxford University Press, 1976.
   [3]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(02).
   作者简介:
   李君(1980-),女,碩士,讲师,研究方向:语言文化与翻译。
   基金项目:
   江西省高校人文社会科学研究项目“模因论视角下的文化翻译研究——以景德镇陶瓷文化翻译为例”(编号:YY1534)。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15062787.htm