您好, 访客   登录/注册

跨文化交际视角下旅游翻译策略研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:跨文化交际是旅游翻译圆满完成文化传播重任的重要前提和可靠保障。旅游翻译作为一种具有典型的跨文化交际特征的活动,涉及跨语言,社会和文化因素,更是一种受各种文化因素影响的复杂动态活动,要求译者在翻译过程中考虑跨文化因素,注重并强调文化信息传递的准确性和有效性,进而实现跨文化交际中旅游文化信息的交流。通过分析旅游文本的特点、翻译原则,探讨跨文化交际视角的旅游翻译策略,以期更好地促进跨文化交际,提升外国游客的兴趣,使其符合外国游客的思维习惯,推动我国旅游产业快速发展。
  关键词:旅游翻译 跨文化交际 翻译策略
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)09-0079-02
  随着中国出入境旅游规模越来越大,旅游业迎来了绝佳的发展机遇和前所未有的挑战。我国旅游业的蓬勃发展吸引了越来越多的外国游客来中国观光旅游,同时许多国内游客选择了出境旅游。旅游业,被誉为当代的“无烟工业”。它作为一种具有典型的跨语言、社会、时空、文化和心理特征的交际行为,在提升我国文化软实力方面发挥着越来越重要的作用。由于各民族不同的文化背景、宗教信仰、价值观念、思维方式,不同国家的人们在跨文化交际中会产生或多或少的差异。因此,在向全世界推广我国旅游资源的过程中,翻译的作用日益突出。从跨文化交际视角来看,在文化差异上,同其他类型的翻译相比,旅游翻译表现得既直接又突出,既典型又更为全面。因此,旅游翻译担任着让中国文化走向世界的神圣使命。
  一、旅游文本的特点及翻译原则
  旅游文本是介绍和宣传旅游景点、旅游目的地及其美食与活动,提供旅游指南,介绍游览行程和交通工具,签订旅游合同,发布消息通知和旅游广告等其他相关事宜的资料。旅游文本主要通过语言文字这样直观的宣传载体,为游客提供游玩介绍,在吸引游客注意力的同时,实现了旅游文化信息的传播,体现出跨文化交际的价值。然而,旅游文本也因不同国家、民族的思想、内涵和文化等方面存在的差异而呈现出不同的风格与特点。伍峰等[1]认为:“从整体上来说,旅游文本大多篇幅短小,语言简洁凝练,通俗易懂,文风生动活泼,内容信息量大,同时又具有文学性、艺术性、宣传性和广告性。”汉语旅游文本通过华丽的词藻,使用夸张、拟人、比喻等修辞及四言八句,追求音韵和谐,形式对称,以大肆的渲染来描绘客观景物,并饱含主观感受,使得景物的描写呈现出超越现实、虚实变化的意境美,从而增强旅游景区的吸引力和感染力。然而,英语旅游文本常使用简单基本的词句来表达信息,比较注重简洁,尤其在描绘景物时,重在客观地描写景物特点,对自然风光的描写非常少,同时偶尔使用专业词汇,便于游客增长知识,激发游客的兴趣。旅游文本通过对景点的介绍、描写和宣传,扩展人们的知识范围,激发游客的兴致,发挥表达、抒情、宣传、呼唤等功能。因此,在旅游文本英译时,译者需要考虑译文的简洁明晰、方便记忆,优美流畅及其对读者产生的影响,并应尽可能表述精准,并利用生动的语言进行描绘,重视其实用功能和内容信息。缩小中西方文化差异,取得外国游客的理解和认可,进而激发外国游客的求知欲和探索欲,实现感染外国游客的目的。同时,能够传播我国优秀传统文化,推动我国旅游产业快速发展。
  二、跨文化背景下旅游翻译策略
  旅游文本大多属于信息型文本,其目的是传递客观信息,同时吸引带动游客,推动旅游业的发展。在跨文化交际中,不同民族间文化背景、宗教信仰、价值观念和思维方式等方面的差异,为旅游翻译带来了一定的困难和障碍。因此,在了解中西方各种差异的基础上,译者要顺应游客的需求,根据文本特征选取恰当的翻译策略,确保内容信息的忠实表达,同时遵循游客的语言习惯,以便准确传达文本内容,不断提高旅游翻译的水平和质量。
  1.音译
  音译是源文本和目标文本之间的一种语音通信。在旅游翻译的过程中,音译是一种较好且十分必要的翻译策略,其目的是将源语言中的词汇借用到目标语文本中,尤其是將原文中的科技术语、地名、人名等依据汉语的发音进行翻译,有助于保护和传播源文本的文化信息。例如,龙门石窟,在汉英旅游翻译的过程中,可将其翻译为“the Longmen Stone Cave”;在翻译滇池时,可将其翻译为“the Dianchi Lake”;在翻译寒山寺时,可将其翻译为“the Hanshan Temple”,等等。
  在旅游翻译中,音译不仅有利于外国游客直接获取游览信息,同时也有利于我国地域文化的传播和文化软实力的提升。然而,音译这种翻译技巧并非万全之策。有时,在交际中为了增强跨文化交际效果,译者可将音译与释义结合。例如,在翻译中国菜肴贵妃鸡的过程中,应将其翻译为“Guifei chicken(chicken wings and legs with brown sauce)”,将菜肴的部分名称音译,后面添加一定的解释文字,体现独特的中国饮食文化特色,使译文保留一定的中国文化特色,引发外国游客的联想,同时能够让外国游客理解并接受,进而实现了跨文化的顺畅沟通和交流。
  2.意译
  意译要求译者以原文大意为依托,展开翻译,但并非逐字逐句地翻译。通常,在源语言和目标语言差异较大的情况下,意译这种翻译策略更适合。然而,从跨文化交际的角度来看,意译更注重源语言文化和目标语言文化各自的特征。以绍兴花雕酒“女儿红”和“状元红”为例,在翻译的过程中,可将其进行简单的变换,译成“Daughter's wine”和“Scholar's wine”,让国外游客了解中国的特色文化,引发他们的兴趣,增加旅游这一跨文化交际行为的效度、深度和广度。此外,在翻译“红包”时,就可将其意译为“red paper containing money as a gift”。简言之,在旅游翻译的过程中,要从跨文化角度出发来考虑译文的流畅和通顺,合理使用意译策略,以取得较好的跨文化交际效果,增强旅游翻译的宣传色彩。   3.增译
  在旅游翻译过程中,从传播中国文化的角度考虑,译者还应巧妙使用增譯策略,在理解旅游文本原文内容的基础上,遵照英汉语言的不同特征,在译文中适当增加一些原文中没有的词句或注释,以及理解原文内容所必需的背景知识,使译文更易理解,更加完整,更流畅与通顺,富有宣传性。彭萍在《实用旅游英语翻译》中指出[2],句子“In addition to the comfortable Post Cars all other means of transport,belonging to the reliable Swiss transport system,can be used.”可译为:“除舒适的邮政巴士外,其他交通工具均可乘坐,它们都隶属于瑞士交通系统,方便快捷,安全可靠。” 译文中“方便快捷,安全可靠”均属于在原文基础上发挥所得,充分迎合了汉语读者的审美诉求和思维习惯,凸显了旅游文本的宣传预期和呼唤功能。此外,增译主要是从读者的角度,添加补充说明,以利于读者理解原文的文化内涵,并有助于传播中国文化。
  4.省译
  长期受汉语文化环境的熏陶,汉语旅游文本遵循汉语写作思维和阅读习惯,符合汉语美学的特点,往往善于写景和抒情,经常使用一些夸张渲染的手法让读者产生一种形象美,满足汉语读者的审美习惯;而对英语读者来说,西方的直线思维方式决定了他们更愿意读到实质性的,简洁明了,通俗易懂的信息,故部分夸张、渲染、描述性强的词句可删减不译,也可以避免不必要的语言重复。省译策略的应用能够满足外国旅游者的阅读期待,获取实质性的信息。例如:太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色美不胜收。将此句译为:“Thanks to the grotesque peaks around the mist over the surface, the Taihu Lake is really a fascinating natural landscape.”这句译文中省去了“环抱,迷蒙,湖光山色”,通过grotesque和mist显现其含义,保留了原文的主要信息,明白晓畅地传递了景点信息,更简洁明快,符合西方读者的阅读习惯。
  三、结语
  总之,在我国旅游产业飞速发展的环境下,旅游已成为跨文化交际的主要方式之一,旅游翻译起着很好的对外宣传作用,有利于外国游客认识和了解我国的传统文化,促进旅游文化交往、加快旅游信息交流、提高旅游竞争力,实现中国文化走出去这一宏伟战略目标。然而,在很大程度上,旅游翻译受到跨文化因素的影响。因此,作为从事旅游相关资料的研究者,译者首先必须具有敏锐的跨文化意识,充分考虑源语言文化和目标语言文化之间的差异,掌握丰富的文化背景知识。其次,译者应从跨文化的视角研究旅游文本的翻译策略和技巧,在目标语言特定的文化背景下,使译文重现源语文化的特色[3],以期达到既忠实原文,又能增加外国游客兴趣的双重目的,使译文满足外国游客的语言习惯并符合其思维习惯,从而保障旅游翻译效果,充分实现旅游文本的信息功能和呼唤功能,推动我国旅游产业快速发展。
  参考文献:
  [1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
  [2]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2016.
  [3]伍峰,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州: 浙江大学出版社,2008:319.
  责任编辑:张蕊
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15264617.htm