您好, 访客   登录/注册

功能对等视角的土木工程英语语句翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘要:土木工程专业英语的语句具有客观性、严谨性、科学性等特征,利用功能对等理论对其简要分析,对框入座,既能提高翻译的效能,又能使语言应用具有指导意义。以应用语言学中语法结构的特点为翻译的切入点,依据目标语言的使用规则将翻译作为工具进行研究。当然,翻译策略也不是绝对的,只有广泛实践,才能够精益求精。
  关键词:土木工程英语  功能对等  翻译策略
  中图分类号:  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)10-0009-02
  科技英语等专门用途英语在承载着专业发展的前提下,越来越被英语语言专业重视。在这种情况下,土木工程英语不仅能够成为知识的载体也成功地使应用语言的逻辑性得以展示。以应用语言学为大背景的功能翻译理论被引入逐渐为教科书式的翻译理论,必引导出新的土木工程英语翻译研究,并能够进一步拓宽专门用途英语教学研究的思路。
  一、功能对等的启迪
  尤金·奈达认为,翻译是利用最朴实的语言逻辑,在对等情况下,自然地将语言从语意到文体再现源语的信息的过程。以往的学者更侧重于形式的对等,而忽视内容的对等。而奈达将形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)两种对等形式在其“功能对等”理论中进行了重新诠释,认为满足以上两种对等的译文才是符合交流实际的。
  从语言学的角度来看,翻译不必刻意强调文字表面的的对应,要在两种语言之间达成一个意义上的对等,也就是我们所说的“动态对等”。事实上,意义上的对等比形式上的对等更重要。土木工程英语翻译,不只要字面意义对等,还要在语义等方面对等,这样的译文不仅能够传递形式上的表面意思,更能够体现深层次的知识背景内涵。
  二、土木工程专业英语的语句特征
  作为专门用途英语,科技英语有着较强的逻辑性。因此,土木工程英语语言精练、句意完整、结构严密,大量使用陈述句、被动语态、长句、无人称语句和一般现在时。这些特征是由其准确性、客观性和科学性所决定的。对特征的了解,将有助于翻译的实践与教学。功能对等在语句的翻译中包含了表层对等、语用对等以及深層对等,由简入难地提出了翻译语句的理论要求。在此基础上,本文提出了直译传递法、顺序位移法、语义拆分法以及逻辑增减法,并相应地实践翻译了不同特征的语句。
  三、翻译策略
  句子在表达完整语义时可以被认为是最基本元素,其翻译主要体现在三个方面的对等:表层对等(Surface Level)、语用对等(Rhetoric Level)、深层对等(Deep Level)。对于不同情况的语句对等关系,本文列举了一些依据句子语法结构不同而产生不同翻译的例子,并对翻译方法总结如下:
  (一)直传翻译法
  以功能对等理论为基础,如果最直白的翻译可以将文本中的所有隐含意义都体现出来,那么就不再需要任何技巧了。[4]说明性语言的首要一点就是含义的传递,表层的对等如果能够直接实现,那么,过度的修饰则显得累赘或不当。
  (1)Structural mechanics is not only a rapidly developing discipline,but also an ancient discipline.
  译:结构力学不仅是一门迅速发展的学科,而且还是一门古老的学科。
  例子中“Structural mechanics”作为主语出现,在汉语中也是主语,而且,“not only...but also...”在翻译中为“既是……又是……”。该句按照字面意思直译,既保留了句子结构,又传递了无差异的信息。当然,这种直译传递法在实际语言应用中并不常见,多数以陈述客观事实的句式出现在英语中,而互译的过程反而是目前中文使用者对于该种译法的最常使用方式。
  (二)位移翻译法
  英语和汉语的语序有差别,尤其是定语、状语等双语都有的语法结构,这就要以目标语言接收者的习惯来确定表达方式。此种翻译方法是依据英文或中文使用规则,将两种语言互译的最佳方法。
  1.语句结构成分位移
  (2)The number that the surveyor reads on the level rod,...,is the vertical elevation.
  译:测量员从水准尺上所得的读数,……,即为垂直高程。
  其中,单下划线的“The number”与“读数”对应,波浪线的部分内容相对应。英语中定语从句置于中心词“The number”之后,尽管定语从句较长,但依据中文使用习惯在翻译时需要提前。这种语句形式在英语中常见,是逻辑表达中心词的需要,但在中文使用习惯中,却要与中心谓语动词靠近,也就是“读数即为垂直高程”,利于目的语言使用者的输出。
  2.某些被动语态翻译
  被动语态在科技用途英语中的使用极为广泛。
  (3)Slip forms are used for high structures....
  译:滑模施工常用于高耸建筑……。
  保留英语被动语态的主语“Slip forms”被译成中文的主动结构的主语“滑模施工”;其被动语态“are used for”被翻译为中文的“常用于”,而不是“被用于”。这种翻译方式符合中文使用者的习惯,虽然在英语中被动语态表达了逻辑客观,但在中文翻译上,此隐含意义被淡化了。
  (4)The form is lifted upward by means of jacks which are....
  译:……支撑杆上的千斤顶向上提升模板,该千斤顶……。   将被动语态的主语“The form”与宾语“means of jacks”互调,译成汉语的主动结构,被动结构“is lifted upward”被翻译为“向上提升”。相对于上一个例子,该翻译使英文和中文具有同等的客观性,这将是土木工程英语未来发展的主要趋势。
  3.长句,尤其是主从复合句适用位移法
  (5)Such a crack...where is sufficient internal strain energy,and will continue until arrested by ductile elements in its path (which have sufficient deformation capacity ...).
  译:当有足够的内部应变能时,这种裂缝……将继续发展直到被其路径上的(具有足够变形能力……)延性构件所阻止为止。
  由于例句较长,结构英语理论将单下划线标注的“Such a crack”视为中心成分,并将单波浪线视为状语成分,依据中文习惯置于中心成分前;双下划线“ductile elements”为中心词也适用于此。这样完全符合中文顺次表达语义的要求,并同时兼顾了原文的要义。
  (三)语义拆分翻译法
  翻译是讲究策略的,其主要形式就是通过译者将有效的信息进行逻辑编辑后传递给适当的目标语言接收者。[5] 这就涉及句群的整体翻译,既要让使用者理解,同时还要符合原文所存在的语境释义。因此,长句句群是此种翻译的主要分析目标,怎样将语句中的成分一一划分清楚,将对语义上的理解至关重要,而拆分结构成分将更有效地解读该类型语句。
  (6)At high temperature the energy absorption is high...,meanwhile at low level the energy absorption is low....
  译:高温时,钢材吸能能力强……,但当温度处于较低时,……钢材的吸能能力弱……。
  这是一个表示轻微转折的并列句,前后语句格式一致,状语“at high temperatures”和“at low level”都至于主语前,而中心词都是“the energy absorption”,本意为“能量吸收”或者“吸能”,但为了能让句意更加明确,将逻辑主语“能力”从前后语义中脱离出来,摆放在中文翻译中。这种语义的提取拆分,将视目标语言的使用情况而出现。
  (四)逻辑翻译法
  1.扩大译法
  (7)Industrial buildings are those used by industrial production but civil buildings are those used for dwelling.
  译:工业建筑是那些用于工业生产的场所,而民用建筑指的是那些用于居住的场所。
  单下划线标注的“场所”这一词在英文中没有任何显示,是一种中心词的缺失,是译者通过对上下文的理解,基于目标语言的使用习惯而增译出来的。
  2.缩减译法
  (8)Within 20 kilometers square—meaning a square,each side of which is 20 kilometers long—the effects are negligible relative to the accuracy.
  译:在20公里为边长的正方形区域内,对精确度的影响可以忽略不计。
  单下划线所标注“meaning a square,each side of which is 20 kilometers long”明显是解释说明,因为前后都是破折号。在中文使用中明显多此一举,因此并未进行翻译,直接略去了。
  四、结语
  土木工程英语是科技英语的一个分支,作为媒介工具涉猎学科广泛且又具有相对的独立性,其语句结构也凸显与其他英语的不同,翻译的过程不仅体现专业学科的知识性,同时对于语言的逻辑性及功能性要求極高。在此基础上,功能对等理论尤为强调语义及内涵上的对等,因此对土木工程英语翻译实践具有指导意义。据此,总结出了一些翻译策略,包括直传翻译法,位移翻译法,语义拆分翻译法及逻辑翻译法,为英语语言翻译、阅读、写作提供了一定的借鉴。
  参考文献:
  [1] Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2] ACOB L.Pragmatics: An Introduction Second Edition [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005:120.
  [3] 许庆华.功能对等理论在科技英语汉译中的应用研究[D].长春:吉林大学,2009.
  [4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [5] 徐培文.功能翻译理论在建筑工程英语翻译中的应用[J].牡丹江教育学院学报,2014.
  责任编辑:孙瑶
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15264919.htm