您好, 访客   登录/注册

浅析房地产术语的俄译

来源:用户上传      作者:

  摘 要:中国房地产领域经历了纷繁复杂的变化,随之产生的复杂的房地产术语是翻译界面临的一大课题。文章从房地产术语的俄译特点出发,将房地产术语分为一般性房地产术语和无对等词的房地产术语,进而通过实例来分析平行文本与翻译补偿法在翻译过程中的重要性。旨在实现术语翻译的概念对等与语义对等。
  关键词:房地产术语;平行文本;翻译补偿法;俄译
  中图分类号:H159文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.009
  Abstract: Chinas real estate sector has undergone complicated changes, and the related translation of complicated real estate terminology is a major task. Based on the characteristics of the translation of real estate terms, this paper divides real estate terms into general real estate terms and real estate terms without equivalents, and then analyzes the importance of parallel text and translation compensation in their translation process through examples. The aim is to achieve the conceptual equivalence and semantic equivalence of term translation.
  Keywords:real estate terms;parallel text;translation compensation;Chinese Russian translation
  收稿日期:2019-01-17
  作者简介:蒋志娟(1994—),女,天津外国语大学研究生,硕士,主要研究翻译学。通信方式:849528459@qq.com。
  前 言
  当前中俄两国交流密切,合作涉及各个领域。房地产行业作为中国的热门领域,也是俄国专家人士和汉学家的关注点,因此房地产术语的翻译有重要意义。同时,房地产行业的发展和变化反映了中国国情、文化等方方面面,房地产术语更是承载了丰富的中国元素,因此房地产术语的外译对中国的外宣事业发展和软实力的提高十分重要。目前房地产术语没有统一的俄译方法,同样的术语有各种各样的翻译版本,且无章法可循,因此探究房地产术语的翻译也成了当前面临的一大紧迫的任务。
  一 房地产术语的特点
  中俄两国房地产术语表达既存在相似之处,也存在完全不相同的地方。从翻译的角度来说,可以将房地产术语归为两类:一般性房地产术语和无对等词的房地产术语。一般性房地产术语指在两国房地产领域普遍使用的房地产词汇,它们表达的概念完全对等或相似。这类术语最能体现术语的单一性。无对等词的房地产术语指中国的一些房地产术语中在俄罗斯的房地产领域找不到相似表达的,或者没有相关概念表达的一类词汇,有时也将其称为“中国特色房地产术语”。这主要是由于中国与俄罗斯的房地产行业经历了不同的发展阶段,产生了一些各自特有的概念与表述,中国的这类特有房地产术语多是受到了中国国情、政治经济制度的影响形成的,具有一定的獨特内涵,因此形成一个很好的俄译方案是至关重要的。
  二 一般性房地产术语的译法
  一般性房地产术语是可以在俄语房地产文本中找到相似表达的,因此其译法相对固定。这类术语一般被业内人士普遍认可和使用,存在与其概念相对等的俄译方案,因此不需要译者自己发挥创造。一般性房地产术语的俄译方案可以通过查找专业词典或专业俄语资料来确定。“平行文本”理论对这类术语的翻译起着主要的指导作用。李长栓教授认为,狭义的“平行文本”是与原文相关的译入语相关资料,包括专题性文章、百科全书中解释的词条、词典当中的相关解释和例句等,而广义的“平行文本”还表示与原文内容相关的译入语相关资料[1]。根据“平行文本”理论,在翻译一般性房地产术语时可以参照同主题和内容的俄文资料。俄语平行文本可以通过俄文网站、学术期刊和图书馆藏书等方式获取。
  在一般性房地产术语的俄译过程中,参照对应的俄语平行文本,应尽量做到术语间的概念对等,避免误译。
  例1:这是北京新建商品住房价格的一个同比涨幅。
  分析:这里“新建商品住房”是指开发商新建设并出售给使用者的,仅供居住用的房子,因此我们不能直译成“новые коммерческие квартиры”,或者译成“коммерческое жильё”,因为两者可能包括其他商业用途的房子,如工作室、工房、出租房等。由于这个词在俄语房地产领域使用较为普遍,因此很容易在俄语房地产平行文本中上找到与之对应的词“новостройки”。“новостройка”在俄语中一方面普遍指新建的楼房;另一方面在房地产领域通常用来指新建的用于出售的一手住房,在俄语网站上经常可以看到它与“вторичка”(二手房)对应出现。虽然汉俄术语在表达形式上有所不同,但是在中俄房地产领域中它们使用的语境是相同的,概念是相等的。
  例2:现在把目光转向海南,记者近日来到海口西海岸的一处楼盘。
  分析:哈特曼曾将“平行文本”分为三类,其中一类是指在同样的交际情景中独立产生的两种不同的文本[2]。例句中“楼盘”这个术语经常出现在一些售房广告中,根据相同的交际情景原则,同样地,“楼盘”也经常出现在俄语的一些售房广告中,因此可以在俄语售楼广告的平行文本中找对应术语的翻译。俄语中“жилой комплекс”可以指聚集在某一处的几座建筑样式一致的楼房,是用于销售和住的综合体。其实最主要的是回到相同的交际情景中,它们的概念是对等的。   例3:我们去年的整个的居民住房贷款的新增量就超过了五万亿。
  分析:有人将术语“住房贷款”译成“жилая ссуда”,这种译法就是把组成该术语的两个词的俄语对应词“住房”(жилая)和“贷款”(ссуда)组合而成,但是在俄语中这不属于房地产领域中专门使用的一个词,因此还要回到俄语平行文本中去找概念对等的词,用以表示住房贷款的是“ипотечное кретитование”。找到对应词后,可通过俄语的维基百科词条解释来验证词义。“ипотечное кретитование”在俄语维基百科上给出的解释是“由银行发放的用于购买住房的贷款,同时以所购住房作为还贷抵押”。两者在概念上对等,因此可以确定“ипотечное кретитование”作为术语“住房贷款”的俄译方案。
  三 无对等词的房地产术语的译法
  无对等词的房地产术语通常在俄语平行文本中找不到对应的表达的词,即使存在相似的表达,其意义、使用的场景和形容的对象也存在很大差异。也有学者将这种找不到对等词的现象称为“空缺现象”,如俄罗斯语言学家斯捷诺夫(Ю.С.Степанов)在分析对比法俄两种语言时指出,所有的无对等词均可视为空缺[3]。由于文化的不同,“空缺现象”尤为常见,而翻译正好是一种跨文化的交际活动,因此也无法避免这种情况。无对等词的房地产术语可以说是中国房地产特有的一些词汇,因此需要结合一定的翻译技巧进行合理的创造。这种术语的翻译难度比较大,在翻译时需要基于术语原本的意义,切不能曲解和误译。译语中没有与之概念对应的词其实就是翻译中无可避免的一种缺失,如何将这种缺失减少到最低程度?胡谷明指出,其中有效的翻译方法就是“补偿法”,他认为“翻译补偿是一种主要用于当译文语言不能等同传达原文的语义成分、语用意义以及修辞色彩时的翻译方法”[4]。不同層面的翻译补偿方法很多,以下主要讨论意译法、注释法和释义法,力求实现房地产术语语义上的等值。
  1.意译法
  对于一些不是很复杂的词,一般可采取意译法。这些词的意义容易理解,但是直译却容易产生误会。
  例4:现在卖出楼面的价格还不如周边的这个楼盘呢,甚至于就是地板价。
  分析:在房地产领域经常用“地板价”来形容楼房和土地的价格极低。对于母语是汉语的人来说该词的理解并不难,但是如果直译成俄语“половая цена ”,显然曲解了词的本义,因此,不妨使用意译法,译成“极低的价格”,即“минимальная цена”。
  例5:对于我们更多的夹心层来说,比如他买商品房,他的住房支付能力还没那么高。
  分析:例句中“夹心层”放在有语境的情况下理解起来很容易,指非本地的中等收入的人们,如果直译不知如何下手,那就可以选择意译,将其译成“люди со средним доходом”是完全可以的,不会产生歧义。
  意译法简单易行,但是也有局限性。其实这里的意译法总体上是一种归化的方法,使用意译法有时无法保留原语词本身的文化色彩,如所举例句中“地板价”“夹心层”是具有很强的修辞色彩的,并且具有中国特色,因此选择意译法要根据具体情况而定。在一些表意的文本中或者紧迫的口译情况下可以选择意译,而在日常或学术交流的情况下直译再详细阐释其含义和原因也未尝不可。
  2.注释法
  这种方法适用于较为复杂的术语,其意义不太容易理解。直译后术语的意义表现还不是很清晰和全面,这时候需要在直译(有时需要意译)或音译的基础上对术语进一步解释和说明,对其缺失的语义进行补偿。
  例6:有武汉当年那个地方的地王,现在卖出楼面的价格还不如周边的这个楼盘呢。
  分析:“地王”一词是在中国特别的发展历史中产生的。在过去20多年里,由于中国房地产过于火热,在一些一二线城市连续出现“地王”。在房地产领域普遍用“地王”来指在商品房拍卖中以创纪录的高价被拍得的建筑用地。由于俄语中不存在对等的表达,因此在理解到原术语的语义后,我们可用直译加注释的方法力求达到语义的对等。我们可以处理成“
  例7:许多网民选择了多主体供给。
  分析:“多主体供给”是一种住房保障的方式,它指的是为了拓宽城市的建设用地,其土地的供应方可以是多个的。在该术语中“多主体”是术语的核心和翻译难点,因此需要对“различные субъекты”进行语义上的补偿翻译,达到语义上的对等。“多主体”是相对于现有政府作为住房供地唯一主体而言的,按照多主体供应,其主体可以是国有土地使用权的权利人,权利人成立的公司或者农民集体经济组织,所以术语“多主体供应”可以翻译成“поставка участков земли различными субъектами в пользу расширения участков для застройки жилья(Здесь субъектами могут быть правительство, лица с правом на использование данного участка и сельские коллективные хозяйственные организации)”,在意译的基础上对“多主体”采用注释,使得语义更加清晰。
  3.释义法
  释义法是用目的语将原语术语的意图、含义表达出来,便于目的语读者了解其内涵的方法[5]。释义可以不保留原文的形式而将原文的意思解释翻译出来,这种方法在表达上更自由,被广泛运用。
  例8:当地住房租赁市场短租、长租、共有产权房等样态很多。
  分析:“共有产权房”如果直译或意译,对于外国读者来说是不知所云的,共有产权房实际上是中国针对市场需求采取的一种缓解购房压力的一种措施,因此应该解释翻译出“政府和中低收入家庭共同拥有所有权的房子”的内涵,将其译为“квартиры, находящиеся в собственности семьи со средним и низким доходом и правительства”。
  例9:北京个人住房贷款余额增幅回落,表明购房人加杠杆的速度在放慢。
  分析:“购房人加杠杆”如果直译成“покупатель с рычагами”,会让外国读者很困惑,什么是“杠杆”?其实在这里“杠杆”指的就是前面所说的住房贷款,“购房人加杠杆”是人们借贷买房的一种行为,因此这里不能直译,采用释义法,解释翻译“杠杆”的意思效果更好,可译成“покупатель с помощью ипотечного кредитования ”。
  四 结 语
  在进行房地产术语的俄译过程中,应有针对性地区别对待一般性房地产术语和无对等词的房地产术语,使得翻译有迹可循。对一般性房地产术语的术语翻译我们可以依照平行文本理论,查找相同主题或语境下的俄语平行文本、专业词典和词条解释等,使术语翻译达到概念上的对等。由于这方面的术语是有固定译法的,所以我们应该注重平时的积累。而在针对那些中国特有的无对等词的房地产术语,我们应该从术语本义出发,使用翻译补偿法进行合理的创造,使其达到语义上的对等。
  参考文献
  [1] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:91-111.
  [2] 李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的音译[J].中国翻译,2009(4):54-58.
  [3] 李向东.空缺现象与空缺研究[J].中国俄语教学,2002(4):6-9.
  [4] 胡谷明,黄西萌.俄汉翻译中的补偿方法研究[J].中国俄语教学,2013(1):7-12.
  [5] 牛百文,陈建平.英汉法律术语的非对等性及其翻译补偿策略[J].语言应用研究,2016:144-167.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14960471.htm