以李煜词《虞美人》为例探讨中国古典诗词英译的意境传达

作者:未知

  摘 要:本文首先阐述了中国古典诗词的意象表达,然后以李煜著名的诗词《虞美人》为例,探讨了进行英语诗词英译的前提条件,并对《虞美人》一词中的写作背景、艺术特色等内容进行分析,最后列举了翻译实例,探讨了中国古典诗词意境的传达问题,希望能为相关翻译人员带来一定的启示,提高英语翻译水平,更好地传播中国文化。
  关键词:《虞美人》;中国古典诗词;意境传达;英文翻译
  一、 引言
  中国古典诗词是中国文学作品中非常重要的组成部分,其具有悠久的历史,在世界文学史中占据一席之地。近年来,很多中国学者为了弘扬中国文化,会将中国古典诗词翻译成各国语言,进行中西文化交流。而中国古典诗词的文字精练优美,包含丰富的意象与独特的意境,在进行英语翻译时会存在一定的难度,下面笔者以李煜的《虞美人》一词为例,谈一谈中国古典诗词英译意境传达问题。
  二、 进行英语诗词英译的前提条件
  (一) 中国古典诗词英译的关键是意境传达
  无论是中国文学还是西方文学,都有意象这一概念,很多作者在诗词之中将自己的情感寄托在具体物象词汇上,抒发自己的感情,其中的具体物象就是意象,而众多意象组合起来就可以构成优美的意境。意境是中国古典诗词中最独特的部分,属于灵魂性的存在,在英语翻译时,最重要的就是将原诗词中的意境有效传达出来。那么怎样将原文的表象与深层含义融为一体,如何通过英语单词和语句传达出真实的意境特点,则成为翻译人员需要重点思考的问题。所以进行古典诗词翻译并非容易之事,需要翻译人员具有强大的诗词赏析能力与英汉双语驾驭能力。在对中国古典诗词进行翻译的时候,翻译人员一定要掌握前提条件,首先就要站在读者的角度,对古典诗词进行透彻的分析,客观解读诗词的内容,探究诗词的韵脚、表达形式、意象、意境等相关内容。下面笔者就以李煜的代表作《虞美人》一词为例,谈谈英语翻译问题。
  (二) 熟悉诗词的写作背景
  在进行英文翻译之前,首先要了解《虞美人》一词的写作背景,虞美人的作者是南唐后主李煜,其作为南唐的第三任国君,经历了城破国亡的命运,李煜在书法、音律方面都有较高的成就,以文学领域成就最高,具有“千古词帝”的美称。李煜的词作语句清丽,继承了花间派词人的特征,经常在诗词中描绘个性化的形象,并将现实生活的意境带入进去。尤其在李煜成为亡国之君之后,他的作品更带有一丝愁绪,具有深远的意境。例如,“问君能有几多愁”等成千古流传的名句,而《虞美人》一词作为李玉的代表作,是在李煜返宋三年后写下的作品,词作感人至深,深切地表达了他的亡国之愁和思念故土之情。
  (三) 了解诗词的艺术特色
  翻译者要想有效地翻译出词作的内容,也需要充分了解《虞美人》一詞的艺术特色,这首词以“愁”字作为核心,描绘了春花、明月、春水等多种意象,营造出凄凉愁苦的优美意境。词中又运用了象征、对比、比喻等多种修辞手法,充分展现诗人的情感。例如第一句就采用了设问的手法,引出结尾的愁绪。之后用“雕栏玉砌”与“朱颜改”是将现实的沧桑流转与自然界的永恒进行比较,表达出诗人悲愁的情绪。另外,《虞美人》还采用了虚实相生的手法,词作的前面描绘出美好的自然景象,而后面是表达诗人的愁苦之情,这样鲜明的对比深刻表达出李煜亡国之恨与思国之情。
  三、 李煜词《虞美人》译文赏析
  据笔者的调查可知,《虞美人》一词有多个英语翻译版本,不同的版本都通过不同的翻译方式将作者的情感传递出来,而笔者出最欣赏许渊冲先生的译文,下面就该译文为例进行分析,译文选段如下:
  THE BEAUTIFUL LADY YU
  When will there be no more autumn moon and springflowers?
  For me who had so many memorable hours?
  My attic which last night in vernal wind did stand,...
  If you ask me how much my sorrow has increased,
  Just see the over brimming river flowing east!
  (一) 音、形、意融为一体
  1. 译出音韵美
  要想准确传达出中国古典诗词的意境美,需要将诗词的音、形、意融为一体,如果缺少任意一部分,就会使译文缺少气质神韵,为读者体会诗词意境带来阻碍。首先,翻译者应该将诗词的韵律翻译出来。从文字形式来看,中国古诗大多以七言和五言为主,在文字上要求对仗和押韵,字数上也有一定的规范。但是词则与之不同,词可以换韵,在押韵上较为自由,但也需要以双行押韵为主。所以翻译时最好要考虑到英语语句的韵脚,这样才能使译文的节奏感更强,将中国诗词的音律美的特点表现出来。例如《虞美人》中“愁”与“流”“在”与“改”就是押韵,在朗读的时候就会形成悠远回长的音律美感,便于读者体会诗词的意境特点。而许渊冲先生在进行英文翻译时就考虑到了押韵的问题,其使用双行押韵的方式对原文文字进行翻译,例如,[z]、[d]、[]、[t]的使用就使得译文朗朗上口,而“in”与“wind”、“when”与“will”的押韵更使译文具备韵律美,非常利于意境的传达。但是因为汉语具有平仄之分,而英文也有自身的个性化特点,所以在具体翻译时,韵脚无须与原文完全一致,只需要大致押韵即可。
  2. 注意句子英译的长短变化
  在中国古典诗词中,相同词牌名的词字数和语句是一致的,这就体现了词的形式美。从文字表现形式上分析,《虞美人》有一定的排列规矩,各句字数分别为7.5. 7.9. 7.5. 7.9,这样的排列错落有致,使诗词更具韵味与美感。许渊冲先生的译文也是如此,每句话都长短变化,读起来抑扬顿挫,可以体现出字数和音节上的变化规律,使译文具有形式美。由此可见,翻译者需要在文字表达形式上进行思考,将音律与形式结合起来,促进诗文意境的传达。   (二) 译文再现意境
  1. 译出意境含义
  《虞美人》是由一个个具体意象体现意境的,二者相辅相成,将意象翻译正确就有利于意境的传达。其中意象在中国古典诗词中有很多分类方法,该词主要描绘的人物形象和现实生活情感,這就属于社会意象中的一类,那么在进行英文翻译时可以用英汉对照的方式,将具体意象含义用英文单词翻译出来,真实再现其中的春花秋月、亭台楼阁等词语,从而有效地传达意境特点。诗词中的春花与秋月两个词语是相对的,都可以表达美好的事物,体现出轻松宁静的意境特点,而后面流水、明月等意象则体现出悲凉惆怅的意境。翻译者在翻译时就需要通过英文词汇表现意象的含义,例如,在翻译“明月中”的时候,可以进行词性转换,翻译成“the lost moonlit land”这样就可以呈现出月下作者怀念故土的画面,给读者留下想象空间,使读者体会到诗词的意境特点。除了这种翻译以外,还有其他翻译人员将故国翻译成“the old country”,这属于只更为直接的翻译方法,但是不够传神,没有充分展现出物是人非的失落之感,所以还是许先生的翻译更为合适。再例如,在翻译“雕栏玉砌应犹在”这句话时,“But rosy faces cannot be as fair.”就翻译得较为贴切。
  2. 灵活翻译修辞
  在进行中国古典诗词英语翻译时,灵活翻译修辞部分也是翻译的重点。因为中西文化具有较大差异,如果翻译不当则会影响意境的传达,使读者出现误解,所以翻译者要采取灵活变通的方式,对词中的修辞进行翻译,一切以传达原文意境为主,可以进行适当的加词与减词,根据实际情况选择意译或直译。以《虞美人》最后两句为例,这两句运用了比喻的手法,将作者心中的愁比作春水,引发读者共鸣,使读者感同身受发出无限感慨。在英语中“brim”带有充盈的意思,译文使用该词翻译出的“the overbrimming river”可以体现出春水浩荡的特点,这就能够将原文的比喻修辞翻译出来,把作者的情感推向高潮,淋漓尽致地体现出作者的凄苦情感。
  四、 结束语
  综上所述,进行中国古典诗词的翻译并非容易之事,翻译人员既要科学翻译出诗词中的内容,还要有效地将意境情感传递出去。所以翻译人员需要提前做好功课,充分了解诗词的写作背景、艺术特点、作者情感,将音、形、意融为一体,采取多种翻译方式灵活性进行翻译,从而为读者排除障碍,有效传达出原词的意境特点。
  参考文献:
  [1]李庆明,吴永莉.象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例[J].沈阳大学学报(社会科学版),2017,19(4):507-512.
  [2]赵晓辉.《李煜词选》中文化负载词的翻译鉴赏——以许渊冲译文为例[J].赤子(上中旬),2015(21):86.
  [3]黄丽鋆.从李煜词《虞美人》四个英译本的对比研究看译者的不同风格[J].科技展望,2015,25(14):231-233.
  作者简介:李艳,海南省三亚市,三亚学院。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14885163.htm

服务推荐