您好, 访客   登录/注册

文言修辞句的翻译

来源:用户上传      作者: 李明隆

  古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此,我们在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、互文、并提等,下面分别举例说明。
  
  一、借喻的翻译
  
  借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻句,这样才能准确表达作者的意思。
  如贾谊的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也”一句,其中的“金城千里”就要译为“坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固的城池连绵千里”。
  又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为:“现在你不惜拿出美丽的美锦……”因为“美锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为:现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对我了解得太深刻了。
  
  二、借代的翻译
  
  借代是借用相关的事物来代称要说的事物,对借代的翻译就是要译出所指代的事物。
  如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译“缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句,就要把“缙绅”译为“官员”;翻译“黄发垂髫”(《桃花源记》),就要译为“老人小孩”。
  又如2005年全国卷I中的“侠曰:‘以口腹役人,吾所不为也。’乃悉罢之”一句,翻译时就不能不注意“口腹”一词代指的本体是“饮食”,全句应译为“裴侠说:‘为了饮食而役使别人,是我不愿做的事。’于是把他们全都遣散了”。
  
  三、用典的翻译
  
  古人写文章时,善于用典。翻译用典的句子时,要在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义。
  如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的句子,其中提及的四个人涉及两个典故,译出典故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样,为维新变法的理想而出走,以图将来”。
  
  四、委婉的翻译
  
  因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。对这类委婉句的翻译,就是变委婉为直言。
  如《战国策•触龙说赵太后》中的“一旦山陵崩,长安君何以自托于赵”一句,其中“山陵崩”是“死”的委婉说法,直接译为“死”即可。又如为求雅,把“上厕所”说成“更衣”,翻译时就把“更衣”译为“上厕所”。再如外交辞令的委婉,《赤壁之战》中的“方与将军会猎于吴”,其中“会猎”是用委婉的方式进行军事威胁,意思是“较量”,翻译的时候不能只看字面意思。再如为了谦恭和避免冒犯,不说皇帝年轻(因为年轻往往意味着不懂事或阅历浅),而是说“陛下富于春秋”(《史记•李斯传》),翻译时应直译为“年轻”。
  
  五、变文的翻译
  
  变文,又称“变文同义”或“错综”,就是用结构相同的一组句子来表达同一个意思时,为了避免行文重复并增加文采,在每句的对应位置上使用不同的词语来表达。对变文的翻译,就是对同义复用的短句或句子的翻译,只需选择其中的一个句子即可。
  如贾谊的《过秦论》中的“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句中四个动宾短语的意义相同,即“统一天下”,只需翻译其中一句就可以了。
  又如“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王”(《史记•陈涉世家》)一句中的“伐无道,诛暴秦”,“伐”“诛”表达的是一个意义,两句合译,选译一个词就可以了。
  
  六、互文的翻译
  
  前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义,这种辞格就叫互文。不管是本句互见(同一句的前后两个词语在意义上互见)的翻译,还是对句互文(上下句中有某个词语互文见义)的翻译,均应遵循由分而合的原则。
  本句互文如初中课文王昌龄《出塞》中的“秦时明月汉时关”一句,就要译为“秦汉时的明月,秦汉时的关塞”;高中课文白居易《琵琶行》里的“主人下马客在船”一句,就要译为“主人和客人都下了马,到了船上”。
  对句互文如初中课文《捕蛇者说》中的“叫嚣乎东西,隳突乎南北”一句,就要翻译为“到各处叫喊、骚扰”。高中课文《孔雀东南飞》中的“东西植松柏,左右种梧桐”,就要翻译为“在东西左右都种上松柏和梧桐”。
  
  七、并提的翻译
  
  并提,就是在一个句子中同时表述两件相关的事情,又称“并提分陈”“合叙”等。翻译并提的句子一定要由合而分,各自配对。
  如韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉,小学而大遗,吾未见其明也”的句子,翻译时,要遵循“由合而分,各自配对”的原则,对合叙的部分进行分解,译为:不理解文章字句,向老师请教;不能解释的疑难问题,不向老师请教;小的方面从师学习,大的方面不从师学习:我看不出他们的聪明之处。
  又如郦道元的《三峡》中“自非亭午夜分,不见曦月”和“素湍绿潭,回清倒影”两句,译时要进行合叙的分解,按语义的搭配关系重新组合成“如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮”和“白色的激流,回旋着清澈的江水;绿色的潭水,倒影着岸上的景物”这样两个句子。
  
  八、其他的修辞
  
  1:连及,即在叙述某一人或事物时,连带提及另一人或事物。这另一人或事物在文中不表意,翻译时不译,如《礼记•学记》中“君子知至学之难易”一句的“易”属由“难”连及,不译。
  2:连用,即两个或两个以上同义或近义的词连用到一起,使用相当于一个词。翻译时取其中一个即可,如司马迁的《报任安书》中“及罪至罔加,不能引决自裁”一句,“引决”与“自裁”属同义连用,只译其中一个。
  3:共用,即一个词语可以和其他两个或两个以上的词语搭配,共同使用。译时分开搭配译出,如《左传•桓公元年》中的“目逆而送之”一句,状语“目”和宾语“之”可以分别和谓语搭配,即“目逆之,目送之”,翻译时,就应分开来译。
  除此之外,古文中还会使用其他的一些辞格,如夸张、比拟等,翻译时也应根据辞格本身的特点,恰当写出译文。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-886244.htm