您好, 访客   登录/注册

母语负迁移对大学英语写作的影响及对策

来源:用户上传      作者: 普璇华

  摘 要: 迁移是描述二语学习过程中母语对二语学习产生影响的术语。母语迁移既体现在对二语输入的理解过程中,又体现在二语输出的产生过程中,尤其直观体现在学习者的写作中。本文分别从词汇、句法、语篇三个层面分析大学英语写作中母语负迁移造成的各种影响,提出解决母语负迁移的方法就是广泛地英语阅读、加强背诵与模仿及全面的中西文化对比分析。
  关键词: 母语负迁移 大学英语写作 教学策略
  
  中国学生在英语写作中普遍存在汉语式作文的现象,虽然使用英语写作但是从选词组句到语篇构建方面都存在汉语作文的模式,原因就是母语迁移对写作产生了影响。本文将针对母语迁移对大学英语写作产生负迁移的现象进行分析,并探讨解决对策。
  
  一、大学英语写作中的母语负迁移及其现象
  
  迁移是学习中普遍存在的现象,是人们在获取知识过程中产生的正常心理过程,是以已获得的知识、技能、学习方法或态度对新知识、新技能的习得和解决新问题时所产生的影响。积极影响称为“正迁移”,消极影响称为“负迁移”。在英语学习中,若母语的语言形式、文化规约恰好一致,则产生正迁移,如不一致,则产生负迁移。由于人类语言的共性,母语文化对外语学习可产生正迁移,但更实际的意义是母语文化的负迁移。英语写作是跨语言跨文化的交际行为,同时也是思维模式与文化模式的转换行为,中国学生用英语写作也就是从汉语的思维与文化模式转向英语的思维与文化模式,在语言层面的迁移表现在词汇、句法、语篇构建方面。而在英语写作中,学生在这三个方面均会受到汉语的干扰从而使得写作水平很难提高,而进行良好的转换是写好英语作文的关键。下面从词汇、句法和语篇方面论述母语对英语写作过程的干扰和影响。
  (一)词汇方面的迁移
  词汇是语言的建筑材料,作为二语学习者的成年人已经拥有了以母语为基础的语义系统。这一语义系统在学习中会带来一定的干扰。在以汉语为母语的英语学习者在使用英语词汇时常常会把母语中的词汇与之机械地等同起来,造成了词汇使用上的及含义理解上的错误。由于英语和汉语属于不同的语系,在语言结构规律、民族习惯、文化规律和语言思维表达方面存在很多差异,这就是说,两种语言很少有绝对对应的词汇。许多英汉词汇尽管字面意思相对应或相近,但实际上意义相去甚远。中国学生在使用这些词汇时往往用母语传统加以理解,忽略了语间的概念差异和语义的界限不同。如tea shop小餐馆(而非茶馆),drawing room客厅(而非画室)。同时,常常会出现词汇的词性混淆。由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分,同一汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的英语学习者而言,往往会把汉语词汇在词性上的特点迁移到英语词汇的学习和使用过程中,从而造成词汇应用上的错误。这些方面的错误造成了词汇使用上的负迁移。
  (二)句法方面的迁移
  汉语与英语的句法结构有着诸多的差异,而这些差异会因母语迁移给英语学习者带来一些句法方面的错误。在语序方面,英语的语序多为主语――动词――宾语(SOV),而汉语的语序在很大程度上取决于句子的意义,因而主语与动词的次序较为灵活。在否定句中,英语的主要否定结构为助动词后的否定,而汉语的主要否定结构为动词前否定。在语法方面,汉英语言在语法形式上存在许多不同,这对中国学生掌握英语句型、词形、时态变化和逻辑语法连接词(如介词、连词、副词、关系代词和关系副词等)造成很大的困难。此外,受汉语中没有冠词、中英介词用法不同及英语特有的短语动词现象的影响,中国学生使用英语表达时缺少冠词、介词也是常有的现象。在句子结构方面,英语和汉语在基本句子结构方面有着极大的相似之处,有的甚至完全一致,这样容易使学习者养成生搬硬套的习惯,而产生负迁移。
  (三)语篇方面的负迁移
  大部分学生在经过一定的学习和训练后,在选词组句上已经没有明显的错误,英语写作似乎无懈可击,但是读起来总感觉有所欠缺。这种现象的产生是由于母语迁移在语篇方面对英语写作产生了负迁移。由于价值观念与思维方式等方面存在差异,中国人主要借用知觉、灵感、想象等形式来表达,属于具体形象思维,在篇章结构中采用的是逐步达到高潮的归纳式的篇章结构。西方注重直线性的因果思维模式,以演绎推理式展开,写文章习惯开门见山,是一种逆潮式,一般直线开展,先陈述段落的中心思想,接着分点说明,而后收尾。主题句的前后都必须与中心思想紧密相关。汉语的段落发展是大量地引经据典,以不同角度和方式不断重复同一命题。英语中的段落在段前提出观点,而后逐步有条理分层论述,最后以总结强调。由此可见,英汉语篇结构有很大的区别,学生在写作中应尽量避免母语语篇思维模式的负迁移。
  
  二、消除英语写作中母语负迁移的教学策略
  
  (一)广泛地阅读、背诵与模仿
  学生要学会英语写作中如何用词组句和谋篇,首先要进行英语语言知识的积累。扩大英语的阅读量,大量地自觉主动地阅读,通过阅读地道的英语语篇,既学习了词法与句法,又能体会文章的组织结构与写作技巧,从而将这些知识应用到英语写作中。通过背诵,更多地接触加深理解和积累语言知识,不断地增强语感,增强对英语语言的敏感度。通过模仿,自觉主动地学习英语语言,逐步形成英语语篇结构、段落格式等方面的英语写作,从而提高英语写作水平。
  (二)加强全面的中西语言文化对比分析
  写作作为一种跨文化交际活动,需要及时全面地对英汉两种语言的异同进行概括、归纳,通过分析比较,学生能充分了解两者差异,有效地避免母语负迁移,积极引导母语为写作服务,发挥积极作用。在教学中,通过对比与分析,学生能了解不同文化,学会不同文化的交际模式,增强语感,排除干扰与影响。二者之间进行比较分析时,应注意把词汇的学习置于文化背景中,在词汇的学习与讲授中,把词汇置于两种语言文化中,注意两种不同文化背景的比较,联系文化差异讲授词汇知识,透过语言文化表层把握深层文化蕴涵,加深学习对词义的透彻理解与准确应用,不断增强学生驾驭词汇进行跨文化交际的能力。另外,还应对英汉两种语言所体现的思维方式和文化进行对比,这样学生才能在写作中自觉地遵循英语思维特点,整理思路,达到英语写作中词汇、句型和语篇的完美结合。
  
  三、结语
  
  中国学生在进行英语写作时,由于汉语语言和英语语言、汉语文化与英语文化之间的差异,母语迁移带来的负面影响难以避免。在大学英语写作中我们可以清晰地看到在词汇、句法和语篇三个层面上的母语负迁移的存在。因此,要让学生写出较好的英语文章,教师要从中西方语言文化差异对比的角度培养学生分析掌握汉英语言在词汇句法及篇章构成方面的能力,弄清英语语言规律及表达特征,同时,引导学生留心文学作品、报刊中相关的文化习俗,鼓励他们多读英语报刊杂志,多听广播,多看影视资料,广泛接触并用英语来进行交际实践,减少母语语言文化带来的负迁移。探讨在英语写作中如何摆脱汉语思维的干扰对于英语学习意义重大,而克服母语负迁移仍有待进一步研究。
  
  参考文献:
  [1]文秋芳.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语,2003,(6).
  [2]袁彩虹,郎红琴.母语文化的负迁移与英语教学[J].外语与外语教学,2002,(2).
  [3]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [4]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.7.
  [5]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002.2.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-904660.htm