您好, 访客   登录/注册

英汉习语文化研究及翻译策略

来源:用户上传      作者: 张晓丽

  摘要: 习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言的精华,是人类智慧的结晶。作为一个民族历史文化积淀的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化,因此,英汉习语在表达上也有很大差异。如果不能正确处理这些文化内涵丰富的习语,在翻译中就难免犯很多错误。本文通过对英汉文化的对比研究来探索英汉习语的翻译策略。
  关键词: 英汉习语 文化差异 翻译策略
  
  一、引言
  
  习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是人们在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的固定词组、短语或短句。广义的习语通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于学习和使用英语的人来说是十分必要的。但是,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、价值观念的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这必然会增加翻译的难度。因此,笔者通过对英汉两种语言文化的对比研究来探寻一些正确的跨文化翻译方法。
  
  二、英汉习语的文化差异
  
  1.自然地域环境的差异
  不同的国家和地区有着自己独特的地理环境和气候特点,受其影响,不同民族在对同一事物的认识上也存在差异,这就使得语言打上了不同的地域文化印记。英国是岛国,属于海洋国家,渔业、造船业、海运业在经济中占很大比重,所以在语言表达上英国人联想最多的自然是与海上有关的事物。例如:take the sea(择业);to keep one’s head above water(勉强凑合过日子);when one’s ship comes home(当某人发财致富时);plain sailing(一帆风顺)。相对于渔业,中国人更熟悉陆地生活和农耕,这样就形成了一些中国特有的习语。例如:“一马平川”;“瑞雪兆丰年”;“失之东隅,收之桑榆”;“种瓜得瓜,种豆得豆”。
  2.宗教信仰的差异
  各个民族都受到不同宗教的影响。中国主要受到儒学、道教、佛教的影响,例如,汉语中的“借花献佛”、“救人一命胜造七级浮屠”、“道高一尺,魔高一丈”、“三头六臂”、“九霄云外”等,这些都是汉语中特有的习语。如果按照字面意思翻译,很可能就会使西方人摸不着头脑。西方人多信奉基督教,相信有上帝,有天堂,有地狱。因此,英语中便多是和这些相关的习语。例如:God helps those who help themselves.(天助自助者);Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在于上帝);God’s mill grinds slow but sure.(天网恢恢,疏而不漏)。
  3.社会历史背景的差异
  不同的社会历史背景使得英汉两种民族积淀的文化也不尽相同,他们拥有各自不同的历史典故、神话传说和文学作品等,这些为各自的习语形成提供了丰富的材料。这类习语虽结构简单,但意义却很深远,因此,译者不能望文生义,仅从字面上理解和翻译。在汉语中就有这样一些特有的习语,例如:“叶公好龙”、“夸父逐日”、“破釜沉舟”等。英语中众多的习语则源于《圣经》、希腊罗马神话和一些古典文学作品。如:rob Peter to pay Paul(拆东墙,补西墙);Penelope’s Web(故意拖延的策略;永远做不完的工作);meet one’s Waterloo(一败涂地)等。
  4.思维方式的差异
  中西方人思维差异往往体现在不同民族对同一概念的不同理解上。由于思维的差异,不同的民族对同一个事物的理解和认识往往有很大的差异,这就造成交流双方缺乏共同的概念基础。如:“狗”在英汉语中含义就大不一样。在英语中,狗被认为是人类的朋友。因此,与狗相关的成语大多是褒义的。如:a lucky dog(幸运儿);Love me,love my dog.(爱屋及乌);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);a big dog(重要的人物)等。而在传统的中国文化中狗被认为是一种不好的动物,与狗相关的成语大多是贬义的。如:“狼心狗肺”、“狗血喷头”、“狗嘴里吐不出象牙”等。
  
  三、英汉习语的翻译策略
  
  1.直译法
  直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在翻译过程中保留语言的民族、地方色彩的方法。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。例如,Practice makes perfect.(熟能生巧);Walls have ears.(隔墙有耳);Strike while the iron is hot.(趁热打铁);Blood is thicker than water.(血浓于水)等。这些说法不论在英国还是在中国都是为大众所接受和熟悉的,所以这类带有文化共性的习语可以采用直译的方法翻译。
  2.意译法
  由于文化差异的影响,如果在翻译过程中把一些习语直译,则译文可能会牵强附会,也不易为对方所理解。在这种情况下就需要采取意译的方法,运用意译法时,译员要不拘泥于原文的字面意义,力求表现源语的文化内涵。例如,Achilles’s heel若直译为“阿喀琉斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。再有像中国有这样一句古话“不到黄河心不死”,如果直译为“Before reaching the Yellow River,ambition never dies.”,相信很多外国人听到这句话都会丈二和尚摸不到头脑,搞不清楚黄河和决心有什么联系。这时就需要采用意译法,翻译为“Until all is over,ambition never dies.”,相信这样的译法既体现了原文的含义,又能为外国人所接受。
  3.等值代换法
  尽管各个民族有自己独特的认识世界的方法,但每个民族之间总会有一些相近和类似的看法,这样,不同语言就出现了一些字面意思不同但内涵相近的习语。对待这类习语,我们可以采用等值代换法,将一种语言中的习语转换成另一种语言中与之内涵相近的习语。例如,我们熟知的英语谚语“Love me,love my dog.”,我们就可以译成“爱屋及乌”,还有像汉语的“五十步笑百步”,就可以译为“The pot calls the kettle black.”,从而成功地实现内涵相近的习语的转换。
  4.直译加解释法
  有些习语如果采用直译的方法可以保留原文的文化色彩,但是却使读者很难理解。因此,这类习语就要在直译的基础上适当增加解释性的词语。这样译文就既能生动易懂,又能体现出原文的风格和韵味。如:“carry coals to Newcastle”可直译为“运煤到纽卡斯尔”,但中国读者很难理解其实际意义,因为他们对“纽卡斯尔”一词不了解。这就需要增加解释性词语“纽卡斯尔是英国的一个港口城市,位于英格兰北部泰恩河口附近,素以产煤著称,是英国有名的煤炭输出港”。这样,中国读者就很容易明白这个习语有“多此一举”的含义了。再如汉语习语“借花献佛”可以翻译为“Present Buddha with flowers given by another――make a gift of something given by another.”。
  
  四、结语
  
  综上所述,习语中蕴含的诸多文化因素严重影响着翻译的质量。译员在翻译过程中必须特别注意不同语言所包含的不同的文化内涵,对不同类型的习语采取恰当的翻译方法。笔者通过对英汉习语中存在的文化差异的对比研究,提出了四种不同的翻译策略,希望能起到抛砖引玉的作用,能帮助译员和英语爱好者真正树立起文化意识,减少翻译过程中由于文化差异引起的误译,提高翻译质量。
  
  参考文献:
  [1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [2]费南多.习语与习语特征[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.
  [4]罗培基.喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [5]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2004.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-985564.htm