您好, 访客   登录/注册

目的论视阈下的网络流行语英译研究

来源:用户上传      作者: 谭凯

  [摘要]近年来网络流行语大量出现,广为国内外大众所关注。本文基于翻译的目的论视角,对汉语网络流行语的英译策略进行研究,以推动跨文化交际的发展,并证明目的论对翻译实践的指导作用。
  [关键词]目的论;网络流行语;翻译策略
  [中图分类号]G642
  [文献标识码]A
  [文章编号]1671-5918(2015)10-0153-02
  doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-072
  [本刊网址]http://www.hbxb.net
  一、翻译目的论
  翻译“目的论”(Scopos Theory)是由德国翻译理论家凯林娜・赖斯(Katharina Reiss)和汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代末提出的翻译理论模式,是功能翻译理论的核心理论。目的论认为,翻译是一种目的性行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略的选择必须由译文要实现的目的决定。为适应译文的功能和目的语读者的需求,译者要从译文读者的角度出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以实现。目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是译文文本所要达到的交际目的;连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地符合译入语的表达习惯,以便使译文容易被理解、接受;忠实准则是指原文和译文应存在某种对应关系,译者可根据需要对原文进行适当调整、修改,但不能篡改原义。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,连贯准则服从于目的准则。因此,翻译活动遵循的首要原则即为目的准则。
  二、网络流行语
  随着科学技术的发展及人民生活水平的提高,如今互联网已遍及千家万户。人们对网络的依赖与日俱增,网络语言便应运而生,在社会上广为传播。顾名思义,网络流行语就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。它时尚、生动又朗朗上口,经常被大众津津乐道,成为交谈的亮点。总体而言,网络流行语具有如下特征:第一,创新性。大量新鲜的网络词句是广大网民发挥丰富想象力创造的,将时事热点与打趣调侃相结合,便产生了各种特别的表达方式。被引用的次数越多,该表达就越流行。随着时代的发展,网络流行语将会层出不穷;第二,生动性。网络流行语多采用比喻、双关、谐音等修辞手法来展现词汇的丰富内涵,以委婉曲折的方式暗示想要表达的本意,比直接陈述更加生动形象、风趣幽默;第三,简洁性。在人民生活节奏加快、办事效率提高的社会背景下,为便于沟通,网络语言具有高度的概括性。用简练的词汇表达丰富的内容,是网络语言得以流行的必要条件。把中国的网络流行语翻译为英语,有利于中国文化的传播和跨文化交际的发展。由于网络流行语本身的多元化特点,很多不符合规范的语法规则,翻译时需对症下药,不能生搬硬套。本文尝试以德国功能派理论中的翻译目的论为指导,探析网络流行语的汉英翻译策略。
  三、网络流行语英译策略
  在目的论的指导下,翻译网络流行语时,译者应充分考虑翻译目的,灵活选择适当的翻译方法,如音译、直译、意译、改译、回译等,从而使译文更好地传达原文的意旨,实现跨文化交流的目的。下文将以热门网络流行语为例,就如何运用翻译目的论指导网络流行语的汉英翻译进行探析。
  (一)音译
  音译是一种根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译的方法。这种翻译方法最大程度保留了原语言文化特色,原汁原味。例如网络词汇“给力”表示“很牛、很酷或令人振奋”,但如翻译为几个英文单词,便失去了原文的简洁色彩,可音译为“gelivable”。这个词为“中国制造”,外国朋友或许会对此困惑不解。这类音译可在翻译之后添加相应的注释,如“gelivable is a word Chinese always say whenthey feel cool and excited”。一旦这种表达广泛流传开来,西方社会便可接受理解,如同豆腐(tofu)、功夫(Kung fu)已经融入西方语言一样,充满着浓厚的中国文化色彩,同时简单明了。
  (二)直译
  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保持原文的形式――特别指保留原文的形象及地方色彩等。在不违背西方习惯用法的前提下,有些网络流行语可以用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又符合目的论的三条准则,易于目的语读者接受。如:房奴( houseslave)、剩女(leftover lady)、团购(group purchase)、正能量(posi-tive energy)等网络新语在西方文化中也有类似表述,直译即可。又如:“这画面太美我不敢看”,这句流行语出自歌曲《布拉格广场》,被网友引申为对奇葩事物的形容。把并不好看的事物说成是美,表达了看到这些事物所受到的视觉或心理冲击。翻译时可直译为:“It's so beautiful that Im too scared to seeit.”,既可完整传达原文意义,又能体现出讽刺意味。再如:“只想安静地做个美男子”,这句流行语来自一部网络迷你剧《万万没想到》。其中讲到唐僧有一句挂在嘴边的口头禅“我还是想安静地当一个美男子”。为何要安静,因为自己很闹腾,很“二”,为什么做美男子,因为自己长得丑,因此这句话常常被长得丑又比较无聊的男生用来自我调侃。此句也可采取保留形象直译的方式,翻译为“I just want to be a quiet and handsomeman”。结合相关背景,中西方读者都能够理解其中的蕴含之意。
  (三)意译
  意译是指将原文按照大意来翻译,而不拘泥于原文词语形式或句法结构的翻译方法,主要在原语与译语体现显著文化差异的情况下应用,可避免直译带来的语义损失及意义偏差。由于中西方文化不同,在对网络流行语英译时完全对等是很难实现的。这时就需要以目的论为指导,遵循交际功能进行翻译。在意译过程中首先要理解原文意义,摆脱中文表达的束缚,从英语读者的角度出发,以符合译人语表达习惯的方式表达原文意义,必要时可以舍弃原文形式,而非片面追求词与词的对等。例如:驴友(travel companions)指一同旅行的伙伴;悲催(a tear-inducmg misery)表示难过、不幸;凤凰男(ugly ducking)指那些出身贫寒,历经辛苦考上大学,毕业后留在城市工作生活的男子。
  (四)改译
  在翻译时,对形式、内容或风格进行改变的创造性翻译方法称之为改译。有些网络流行语通过谐音、双关等修辞手法赋予旧词新意,从而达到诙谐幽默的效果。如使用以上几种方法对此类语句进行翻译,原句中的隐含意义、情感等将无法体现,因而必须采用改译方式传递原文韵味。例如:“人生就像茶几,上面摆满了杯具。”其中“杯具”一词使用巧妙,通过运用谐音制造了双关语的涵义。若将此句直译为“Life is like a tea table,with bitter cups placed on it.”则不能表达“悲剧”这层意义;若是添加注释,也不能传达此同音双关带来的幽默。不妨将此句改译为:“Tableware is to the table what tragedy is to life.”。改译的使用,把原句的双层意义表达得淋漓尽致,也照应了原句的言简意赅。
  (五)回译
  回译就是译者将从一门外语中借来的词翻译成这种外语,反之亦然。在全球化的今天,不少流行语是从英语引进而来的,对这些表达的翻译可以采用回译法,将其还原为原有的英语表达。比如:血拼(shopping)、粉丝(fans)、网民(netizens)、黑客(hacker)等,这样无疑比选用其他词句更符合接受者的表达习惯。
  四、结论
  作为新兴多变的语言现象,网络流行语为翻译工作者提出了挑战。目的论对网络流行语的翻译具有广泛的指导作用。译者应将目的论的三条准则牢记于心,首先以实现目的准则为基础,即以传递信息、传播文化这一特殊交际目的为着眼点进行翻译;其次,翻译时应当面向目的语文化受众,尽力使译文符合其表达习惯,以确保连贯准则的实现;最后,要使译文与原文内容相照应,在满足忠实准则的前提下,可适当运用改译策略传达原文精髓。总之,译者在对网络流行语进行翻译时应时刻从译文接受者的角度出发,注重引起他们的共鸣,这样才能担当文化交流的信使,更好地推进跨文化交际。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-6873007.htm