您好, 访客   登录/注册

基于意象图示理论分析介词in和on

来源:用户上传      作者:

  摘要:英语与汉语之间存在着较多的差异,这种差异归根结底是认知概念的差异。对母语为汉语的英语学习者而言,介词的习得尤为复杂,以至于有些高级学习者也未能掌握。随着认知语言学的发展,作为认知基本模式的意象图式被广泛应用。通过意象图式分析,从认知的角度来促进二语学习者的学习,能够让二语学习者对目标语的理解更加深刻。
  关键词:意象图式 二语习得 介词习得
  中图分类号:G633.41  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)02-0185-02
  语言结构的难易程度随学习者学习能力的提升而发生变化,有些语言结构在学习者早期就能够习得,但是有些却要在学习者积累到一定程度时才习得,这证明了学习的阶段性特征。但是介词的多义性使介词的习得成了问题,不仅对初学者来说比较复杂,对于高级学习者来说也是难以达到本族语者水平的。在英语中,介词in和on的用法存在相似之处,却又有所不同。如何才能有效地习得英语介词成了研究的热点。由于介词在英语中使用率较高,在语言学领域有许多解释介词习得的理论,乔姆斯基(1995)用转换生成语法来解释,认为介词的各种意义之间并没有什么关系,它们是任意的、不成体系的,但是认知语言学发现介词的语义之间是有联系的,并不是孤立存在的。本文用意象图式理论分析介词in和on。
  一、意象图式理论
  意象图式理论认为,我们的概念世界是建立在感知基础上的物体之间的空间关系。意象图式是基于空间关系高度抽象出来的一种图示,应用范围非常广,在音乐、绘画以及文学领域都有其身影。意象图式被认为是认知的基本模式,在认知语言学中,尤其在詞汇多义性方面解释力度较强。Langacker(2008)认为,空间介词包含了一种核心意义,也就是所说的空间意义,这种核心意义基于我们的感知器官,是人们在与世界中的物体互动过程中产生的。一个完整的意象图式包括射体和界标,有时包含路径。Johnson(1987)将意象图式分成CONTAINMENT、BALANCE、COMPULSION等二十多种。通过意象图式分析,从认知的角度来促进二语学习者的学习,能够让二语学习者对目标语的理解更加深刻。
  二、介词in
  通常来说,在汉语中,英语介词in经常被翻译为汉语的“在……里”,如果用Johnson的分类,属于容器图示(CONTAINMENT),这是从空间概念来理解介词in,它还包含有时间意义、隐喻意义或者是抽象意义。空间概念是其他意义产生的基础,其他意义都可从空间意义得到。其意象图示见图1。
  1.空间意义的in
  空间意义的in,是一个三维的、封闭的意义。
  He is in the room.他在房间里。在这句话中he就是上文提到的射体,而room就是上文提到的界标,the room相当于一个大的容器,而he包含在容器中。
  2.时间意义的in
  可以从空间意义的in扩展到时间意义的in。
  They met in 1995.他们在1995年相遇。这句话中,将in的空间域投射入时间域中,they是射体,而1995是界标,1995相当于一个容器,他们相遇的时间在1995年这一段时间中。
  3.抽象意义的in
  在上述空间、时间意义的基础上,in还可以被扩展到抽象意义中。
  The man in the hat is her brother.戴帽子的那个男人是她的哥哥。在这句话中,将in的空间域投射到抽象域中,the man是射体,the hat 是界标,将hat作为一个容器,the man的一部分——头被包含在容器hat中。
  三、介词on
  其意象图示见图2。
  在汉语中,英语介词on经常被翻译为汉语的“在……上”,如果用Johnson的分类,属于接触图示(SUPPORT),这是从空间概念来理解介词on,它还包含有时间意义、隐喻意义或者是抽象意义。空间概念是其他意义产生的基础。
  1.空间意义的on
  空间意义的on是一个二维的、接触的,彼此之间具有相互作用力的意义。
  The book is on the table.书在桌子上。在这句话中the book就是射体,而table就是上文提到的界标,the book与table是接触的,并且the book给予table了一个向下的作用力,而table 给予the book一个向上的反作用力。
  2.时间意义的on
  We meet on Tuesday.我们在周二见面。这句话中,将on的空间域投射入时间域中,we是射体,而Tuesday是界标,we meet的时间在一个确定的时间点Tuesday,两个时间点是有接触的。
  3.抽象意义的on
  He lived on a diet of junk food.他把垃圾食品当饭吃。在这句话中,将on的空间域投射到抽象域中,he是射体,a diet 是界标,在这里面diet给予he一个support让其活下去。
  四、介词in和on
  由于汉语的独特性,有时在英文句子中使用了in,但是在翻译的过程中,我们却使用了汉语对译词“在……上”。例如,There is a crack in the wall.在翻译的过程中就会被译成墙上有道裂缝。这种情况下,用意象图示的方式加以理解会更容易。把墙看作一个容器,裂缝于墙内,因此用的介词in。但是这种情况给二语学习者增加了难度。如果用认知的方式来对此现象进行阐释,会增加介词使用的准确率。例如:
  I am working on the farm.我在农场里工作。在这句话中,I为射体,farm为界标,但是farm只是一个二维的界标,而I与界标之间是接触的。
  There is a hole in the ground.地上有个洞。这句话中,hole为射体,ground为界标,但是ground这个界标是一个三维的界标,因为hole是在ground里面的,ground包含hole。
  五、结语
  在介词的学习过程中,二语学习者如果仅仅依靠规则,或者仅仅依靠汉英对译词,机械地记忆而不从认知的角度来理解介词,会增加学习难度,并且错误率也会增加,尤其是在学习多义介词以及对译词出现偏差时,因此需要二语学习者从深度的认知概念的角度出发进行学习。此篇论文仅仅从理论上分析介词in和on的语义,后可以通过实证探究意象图式理论在二语词汇教学中的有效性。
  参考文献:
  [1]CHOMSKY N.The minimalist program[M].Cambridge, MA: MIT Press,1995.
  [2]LANGACKER RW.Cognitive grammar and language instruction//ROBINSONP,N. ELLIS N,eds.Handbookof cognitive linguistics and second language acquisition[M].New York:Routledge,2008.
  [3]JOHNSONM.The body in the mind:the bodily basis of meaning,imagination and reason[M]Chicago:University of Chicago Press,1987.
  责任编辑:张正吉
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15120286.htm