您好, 访客   登录/注册

浅析英语典故的翻译方法

来源:用户上传      作者:

  摘 要 翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流,互相沟通不可或缺的手段。英文典故蕴含丰富的文化、历史背景,英语表达也因典故变得更加丰满。通过对英语典故的翻译方法的理解和掌握,能有助于提升我们的英语应用技能,更能有助于增进英语理解能力,提高英语表达水平。
  关键词 忠实翻译 注释翻译 意译改造 同义借用 延续翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  1英语典故及其翻译
  英语典故翻译的恰当与否对整个译文的优劣有相当大的影响,恰当的解释会使语言生辉,文章的文采增色,起到画龙点睛的作用。
  2典故翻译的方法
  2.1忠实翻译法
  忠实翻译是指译文中尽量忠实于原文作者所要表达的意图和所采用的表达方式,这种方法注重在译文中保留英语典故的比喻、形象及地方色彩等因素,并力图在译文中再现原文的内容。如:
  An olive branch 橄榄树枝
  A gentleman' s agreement君子协定
  2.2注释翻译法
  这是比较常用的一种译法,由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以译出典故的文化内涵,而只能以精简的词语表不,而这些精简的词语形式背后,隐藏着许多被省略的信息,然而这些信息往往与独特的社会文化背景密切相关。在下列情况下,一般采用注释翻译法。
  A talk full of attic is worth listening to.妙语连篇的演讲是值得一听的。
  注:attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡( attica)是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州有个半岛,盛产海盐。相传,阿提卡人机智、幽默、风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著称于世。
  当原文的典故有上下文中起到非常重要的作用,译文有必要采用加注的办法突出其形象。
  (1)As a general, he was like lion and fox. both powerful and wise.用为一个将军,他既要有狮子的威力,又有狐狸的知慧,可以说是知勇双全。
  注:lion and the fox为“智勇双全,有勇有谋”。Lion and the fox字面意思是“狮子与狐狸”。源于意大利政治家马基雅维利(1469-1572)的著名《君主论》(1513)中的一个双喻:“一个君主既要具备狮子的威力又要有狐锂的狡滑,因为狮子难以避免陷阱的誘捕,而狐锂则无法抵制狼群的侵袭。”
  (2)The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged; they were between Scylla and charybdis.海盗们正处于进退维谷的境地;要么负隅顽抗,葬身大海;要么举手投降然后被处发绞刑。
  注:between Sclla and Charybdis字面意思是“在锡拉和卡津布迪斯之一种危险。”锡拉是希腊传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯则是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。
  2.3意译改造法
  意译改造法指译文主要表达原文的内容和信息,不注重语言表达形式的对应。如果不可能或没有必要保留典故的准确表达形式,就采用这种方法来阐释原文的意义。例如:
  It is unfair historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.
  历史上把一个国家的灭亡归咎于红颜祸水是不公平的。
  I wonder whether he 1s a Trojan Horse.我并不知道他是不是一个好细。
  They have, by this very act, open a pandora s box.他们这种做法造成了混乱和不幸。
  2.4同义典故借用法
  相似,翻译是即可采取等值互借的方法。有些项语典故和汉语熟语在意义、形象上比较相似,翻译时即可以采取等值互借的方法。
  (1)Tearing up the agreement, he said. “We are burned forward.” our boats behind us and we're no option but to go.他把协议撕掉,说,“我们现在是破釜沉舟,别无选择了,必须把计划进行下去。”
  其中,burned one's boats源自古罗马历史上的个典故:公元前49年1月10日,恺撒亲统大军渡过位于高卢与意大利之间的界河——卢比孔河( Rubicon)拉开了与庞培、元老院的战争序幕。过河时,恺撒高呼“Jacta alea est!”(骰子已掷下了!)烧掉战船,表示他破釜沉舟的决心。这正巧与汉语成语:“破釜沉舟”既形义相同又典故相似。
  (2)Nobody will believe he is in trouble because he was cried wolf so many times.
  一朝说假话,一世无人信。
  其中 cry wolf来自《伊索寓言》( Aesop's Fables):有个牧童在离村子不远处的山坡上放羊,一次,他为了寻开心,突然大喊:“Help! Help! The wolf”全村人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。当狼真的来了那个牧童再呼号求救时,谁也不会理他了。于是,狼把他的羊吃了,寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说真话晨,也没人信也他。   两个典故的发生的背景和情节虽不同,寓意却非常相近,都表示:“一朝说假话,一世无人信”。
  值得注意的是,采用同义典故借用法时,要注意民族性。因为典故常使人联想起一些特定的历史,文化、风俗习惯等,如果读英语典故时,所以翻译时不应杂着译文语言强烈的民族色彩。如:
  A blessing in disguise 应译:祸福互为因果     不译:塞翁失马,焉知非福
  2.5延续翻译法
  指典故主要是从近现代有影响的时事,政治事件,文学作品中引申而来,由历史、时事作为背景的典故很好地连接了过去和现在,有时甚至还散发出对历史史实的一种怀旧情结,翻译时要特别留心。
  (1)Smith often Uncle Tommed his boss. 史密斯經常在上司面前扮演汤姆大叔。
  “Uncle tom”是美国作家 Harriet Beacher小说《汤姆大叔的小屋》中的一个家喻户晓的人物。“汤姆大叔”常被用于指那些习惯软弱的屈从于虐待或压迫的人,也可用作词语知语。由此典故还引出另一个类似的表达:“汤姆大婶”在西方国家指那些从不关心女权运动的妇女。
  (2)Water Gate id a famous thing in American history.水门事件在美国历史上赫赫有名。
  Water Gates水门“是美国哥伦比亚华盛顿特区的一幢办公大厦,在1972年6月17日之夜,总统竟选连任委员会的5个成员因企图窃听民主党国家委员会水门大厦而被捕。随后的调査显示:时任总统尼克松甩在政党共和党的行为因妨碍竞选进程而违反了美国宪法。由此,尼克松也成为美国历史上第一位被弹的总统,水门也因此声名远扬。
  现代英语中,Gate也己经演变成了许多词语的后缀,专门用于暗示欺诈、贿赂、滥用权力等丑闻。例如,美国前总统杰米卡特之弟比利卡特( Bill Cater)曾被怀疑涉嫌收受利比亚政府的贿款,此事件随后也被称作“Billygate”,即比利门丑闻。
  3典故翻译的意义
  典故是语言文化的精华,典故中有的简浅易懂:有的意蕴隽永;有的含而不露、意在言外,充分体现了语言艺术的博大精深。典故翻译得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而讲出富有哲理的道理,使人受益匪浅。典故翻译是学习外国文化的重要手段之一通过英语典故的学习,能让我们更加深刻地了解西方文化。
  参考文献
  [1] 王舒.英语语义的发展进程之丢失和保存带来的影响和意义[J].校园英语(下旬),2015.
  [2] 高兴华.由汉语成语与英语成语对比看对外汉语成语教学[D].天津:南开大学,2011.
  [3] 杨振.文化语境因素之于翻译[J].网友世界·云教育,2014.
  [4] 杨敏.英语中盐的国俗语义探析[J].福建论坛(社科教育版),2009.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15028820.htm