您好, 访客   登录/注册

尝试英语诗歌教学,共享美的教育

来源:用户上传      作者: 田 蔚

  摘要: 本文主要介绍了笔者在英语诗歌教学过程中如何激发学生对诗歌的兴趣,以及如何引导学生学习欣赏英语诗歌,并且通过诗歌的学习进一步提升英语学习能力和文学、道德修养的一些探索。
  关键词: 英语诗歌 兴趣 欣赏 能力提升
  
  高中英语选修六第二单元的中心话题是诗歌,本单元的教学目的是向学生介绍几种简单的不同内容和形式的诗歌,让他们了解诗歌的一些基本特征和写作方法,学会欣赏诗歌这种优美的文学作品。由于笔者没有受过专业的诗歌教学训练,对诗歌艺术的知识层面不宽,关于诗歌的品析鉴赏的能力层次不高,因此,能否将英语诗歌的课堂教学圆满地完成,心里一直没底。最初的想法就是以欣赏为主,希望把诗歌引入课堂,把对美的感悟带进学生心灵,把对英语文学的热爱传递给学生。却没想到一个单元结束后,学生对英语诗歌的热情远远超出了笔者的想象,使得笔者在探索诗歌课堂教学方面也受益匪浅。回顾整个教学过程,以下几个环节取得了良好的效果。
  第一节课,我首先让学生回忆他们最喜欢的各种形式的汉语诗歌、琅琅上口的儿歌童谣、抑扬顿挫的唐诗宋词,顿时引起了大家的共鸣,学生的思路自然而然地进入了诗歌的意境,激起了学生了解英语诗歌的渴望。接着,利用网络我带着学生们一起分享了丰富多彩的英语诗歌。我们先一起聆听了几段深情的朗读,让学生初步感受英语诗歌同样的韵律之美;接着介绍勃朗宁夫人写的How do I love thee,这首诗被称为英国最经典的爱情诗,它既是格律严谨的抒情诗体(商籁体)的代表作,也向我们展示了她清新、凝练的语言背后蕴涵的优美真挚的爱情。还有徐志摩的《再别康桥》,大家耳熟能详,“轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩……”可是英语译文却不为学生所知,诗中那美妙的意境在英语中是否也能淋漓尽致地表现呢?
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  比较之后,学生们不禁叹服译文的语言同样清新秀丽,节奏轻柔委婉。 同样那句脍炙人口的“If Winter comes,can spring be far behind?”(如果冬天来了,春天还会远吗?)原来出自欧洲诗歌史珍品――诗人雪莱的《西风颂》。先做些背景介绍,学生再读原诗,才了解《西风颂》并不是风景诗,而是政治抒情诗,诗中的西风、残叶、种籽、流云、暴雨雷电、大海波涛、海底花树,等等,都不过是象征性的东西,它们包含着深刻的寓意,大自然风云激荡的动人景色,乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映。随后,又给学生展示了一些其他风格的英语诗歌,例如:
  A Date
  He went out one lovely night
  To call upon a miss,
  And when he reached her residence
         this.
        like
       stairs
      up
     ran
    He
  Her pap met him at the door,
  He didn’t met the miss.
  He’ll not go there again though
  for
    he
     went
      down
       stairs
        like
         this.
  形象的楼梯形状表达了诗歌内容,令人耳目一新。还有诙谐幽默的打油诗,让人忍俊不止。琳琅满目的形式,高度凝练的语言,令人浮想联翩的意境,一下子就抓住了学生的心,也达到了我通过语言感受激发学生进一步了解诗歌的兴趣的目的。
  接下来利用教材reading 的内容,指导学生学习欣赏诗歌。先帮助学生理解各首诗的内容,再了解一些基本的英语诗歌的知识,如英诗的种类、英诗的节奏和韵律,特别是对B/C两首诗歌进行的讲解,使学生对英语诗歌“押韵”这一写作方法有了一定的掌握和理解。在本环节的教学中,始终坚持“以学生为主体,教师为主导”的方针,突出学生之间的合作与交流。例如在诗歌解读中,鼓励学生以小组合作的形式来共同剖析语言的内涵,并且通过朗诵、表演来品味英语诗歌和谐、优美、富于音乐感的韵味。特别在朗读“I’ve saved the summer”时,大家争先恐后,用充满感情的朗诵诠释自己对诗中爱的表达。课堂上富有情趣的气氛又一次激励了学生学习英语诗歌的热情。
  随着对英语诗歌的逐步了解,学生已经不满足仅仅是欣赏了,于是我先布置学生将歌曲“Dance with my father again”以诗歌的形式翻译成汉语。
  Back when I was a child
  Before life removed all the innocence
  My father would lift me high
  And dance with my mother and me and then...
  这首歌曲歌词平静质朴如生活,旋律温婉波澜不惊,却流淌着感触内心的哀伤。表达了作者对已经逝世的父亲那份思念、歉疚和爱,与中国传统的“树欲静而风不止,子欲养而亲不待”的孝道异曲同工。希望通过这首歌曲的翻译让学生不仅在自我创作中体验诗歌语言的美感,提高艺术审美情趣,而且自然而然受到情感价值观教育,同时更加增强对英语学习的兴趣。的确,此项活动又一次将学生们学习诗歌的热情推向了高潮。课堂里,伴着如泣如诉的音乐,学生们朗读着自己的翻译作品:“时光回转,彼时年幼,那刻多少天真无邪。仍记得,仍记得父亲把我高举。三人共舞,如此幸福……”共同沉浸在令人伤怀的亲情中,也再一次深深地被美妙的诗歌征服。于是我趁机鼓励学生仿照课本介绍的形式学写诗歌,学生们精心创作,写出了不少精彩的俳句诗,优美风趣,短小精悍。
  通过本单元的学习,学生们普遍对英语诗歌产生了兴趣,也有了一定的了解,更多的学生愿意听英文歌曲,阅读欣赏诗歌,甚至尝试创作一些简单的诗歌,从而进一步促进了英语学习和对语言的理解把握。在整个教学过程中,我也在引导学生学习欣赏英语诗歌的同时,不断地进行诗歌教学方法的尝试。为学生打开英语诗歌这扇大门,让他们在艺术的殿堂里享受审美情趣,陶冶情操。同时更激励自己加强对诗歌教学艺术的研究,通过对教学内容的挖掘、教学结构的设计,以及课堂氛围的创设等途径,积极探索优化英语诗歌教学艺术。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-994229.htm