您好, 访客   登录/注册

博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究

来源:用户上传      作者:

  【摘要】随着“一带一路”战略的深入推进,我国传统文化传播获得了新机遇。瓷器是我国重要的非物质文化遗产,其蕴藏的深厚内涵在弘扬中华文化,展示我国文化软实力方面起着积极作用。博物馆馆藏瓷器英文标识翻译的专业与否,直接影响外国参观者对中国文化的认识,因此博物馆馆藏瓷器标识的规范化英译至关重要。本文分析了瓷器标识英译的现状,阐述了其规范化翻译的重要性和意义,并探究其规范化英译的主要途径。
  【关键词】瓷器 博物馆 英译 规范化
  一、引言
  博物馆的藏品是一种独特的文化资源,通过陈列和展览的方式,展示了一个国家的传统文化价值的变化和延续。由此可见,我国对文化政策和文化项目的重视不断提高,加重了文化设施的投入比例。对于来中国参观博物馆的外国游客群体来说,陶瓷的产生和发展与人类的历史有着极其密切而久远的联系。特别是陶瓷的发明及技术进步,对人类生活和社会文明进步都产生了巨大的影响。也就是说,陶瓷发展的历程,既是一种社会发展重要的时代标志;也是一种社会文化艺术和科学技术发展进步的重要的时代标志。中国陶瓷它凝聚了中华民族的世世代代的人们身上和全部财富中的生活方式之总体的东西,体现了中华民族的生活方式。陶瓷既是中国文化的典型,又是中华文化的象征。所以,为了更好地传播瓷器文化,博物馆标识英译的规范化尤为重要。文物是人类文化的珍贵遗产,博物馆是人类历史文化的宝库。从全球化语境下对博物馆文物展览解说词翻譯进行理论和实践两方面研究具有积极的现实意义。
  二、博物馆瓷器标识英译现状
  博物馆馆藏瓷器标识英译的直接目的是宣传中国瓷器文化,有效传递信息,加强外国游客对瓷器文化的好奇感和认同感,促进文化交流。然而,作为中国最悠久传统民俗文化之一的瓷器文化,其所涵盖的独特文化现象以及相关专业术语使得翻译难度加大。美国著名汉学家约翰·J·迪尼曾说:“我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达着两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。因此,如何精准的在译本中阐述文化专有项之内涵,提供必要的信息背景,传递瓷器本身承载的传统文化,加强瓷器文化的感染力,以宣传中国传统文化至关重要。
  由于瓷器翻译涉及内容广泛,涵盖的内容相对专业,给翻译的统一带来了一定的困难;但也正因如此,才更应该有相对一致的翻译文本,以便更广泛的传播瓷器文化。通过实地考察和网上资料搜索,项目组成员意识到各地区瓷器标识翻译存在的问题主要有格式不规范,选词不当,译名不一致,译文与原文信息不对称等错误。
  (一)格式不规范
  瓷器翻译中必然会涉及到瓷器出土地和瓷器生产时间,在中文用语的习惯中,通常会先标注瓷器出产地和生产时间,再标注瓷器名称;但在英文表达习惯中,通常会先将地名放置于末尾,而把时间状语则置于地点状语之后;因此,大多瓷器译名不符合译入语的规范格式。举例如下:
  藏于杭州南宋官窑博物馆内的“南宋官窑套盒”翻译为Southern Song Guan Kiln Piled box set,但根据中文和英文表达习惯上的不同,出产地和朝代应置于瓷器名称之后,而朝代应置于出产地之后,因此建议将其改译为Piled-box set,Guan Kiln,Southern Song.
  (二)译名不统一
  各地区博物馆内的瓷器标识翻译中,对于同一含义的意象词采取了不同的翻译方式。举例如下:
  藏于杭州博物馆内的“景德镇窑青花莲花纹瓷坛”翻译为Jingde kiln.lotus-patterned Blue-and-white porcelainJar.与上文“官窑青瓷菱花式盘”区别之处,在于“窑”的翻译。根据牛津字典,ware指的是“articles of the same king or material or commodities offered foe sale”,而kiln的解释则为“a furnace for firing or burning or drying such thingsas porcelain or bricks”,因此,作为瓷器出产地的窑,更适合的翻译应该是kiln,因此,建议“窑”统一使用翻译“kiln”。其次,英语表达更习惯于将地面置于末尾,因此建议出产地皆放置于瓷器名称之后,以逗号间隔。基于此,建议“官窑青瓷菱花是盘”改译为Celadon-glazed plate with floral rim,Guan Kiln.“官窑青瓷葵花式碗”改译为Celadon-glazed bowl with hibiscusrim,Guan Kiln.“景德镇窑青花莲花纹瓷坛”翻译为lotus-patterned Blue-and-white porcelain Jar,Jingde Kiln.
  综上,瓷器的花式形状建议用“花名+rim”的形式,而印在瓷器上的花纹建议用“花纹名+patterned”或者“花纹名+design”的形式,而“窑”的翻译建议使用kiln。
  (三)选词不当
  瓷器的分类多种多样,其中不仅包括瓷器的外形分类,还包括花纹,颜色等具体描述,瓷器精细的分类要求瓷器翻译也必须严格选用精确且统一的词语,博物馆内现存英译存在着同种分类选用不同词语等不严谨现象。举例如下:
  藏于故宫博物馆内的“官窑青瓷菱花式盘”翻译为Celadon-glazed bowl with floral rim,guan ware.另一瓷器为“官窑青瓷葵花式碗”,译名为Celadon-glazed bowl withhibiscus design,guan ware.首先,由中文译名可知,从形状来讲,一个是盘,一个是碗,两者并不属于同意形状,因此译文选词同样必须作出区分;根据定义,“盘”指的是那些浅而敞口的盛物器,而碗指的则是那些口大底小,口宽而底窄的盛饮食器皿。两者之间的最大区别是,盘更偏向于扁平。其次,此处的“花式”的翻译也有区别,经过图文对比及其瓷器介绍,译者发现,此处的花式皆指,瓷器的边缘呈此花瓣状,而非瓷器体上印有此花纹,因此,对于同一含义的词语在英文选词上也应保持一致。基于此及上文,建议“官窑青瓷菱花是盘”改译为Celadon-glazed plate with floralrim,Guan Kiln.“官窑青瓷葵花式碗”改译为Celadon-glazedbowl with hibiscus rim.Guan Kiln.   文化要素基本上涉及到:背景文化、源语文化和接收文化存在的不同、筛选文化信息等三个方面的内容。译者应该充分掌握文物具有的背景文化,具有较高的基础常识,要不然将会造成“文”不达“意”的情形。例如有译者把故宫博物馆内“官窑青瓷印花龙纹洗”的显存翻译为Celadon-glazed basin with impressed dragondesign.此处的英译错误来源于文化差异导致的用词不当。在西方国家,Dragon通常代表着罪恶,是邪恶的化身;而在中国文化中,龙代表着吉祥,象征着权力。因此,为了避免歧义,建议将“龙”翻译为Loong.基于此及上文,建议“官窑青瓷印花龙纹洗”改译为Celadon-glazed basin with Loong-patterned,GuanKiln.
  (四)译文与原文信息不对称
  中华瓷器文化源远流长,带有深厚的中华特色,其中有大多数瓷器名称及其内涵都属于文化专有项,大多博物馆内瓷器英譯对于文化专有项的处理非常草率,导致了译文与原文信息不对称的错误现象。举例如下:
  藏于杭州博物馆内的“南宋官窑簋式炉”翻译为“SouthernSong Guan Kiln Gui(ornamental ob-iect)”,“南宋官窑鬲式炉”翻译为“Southern Song Guan Kiln Li(ornamental obiect)”此类翻译为完全直译,既不符合译入语表达习惯,也没有对文化特有项做出解释。对于此类文本,首先需要查证文化特有项的内涵;“簋”指的是古代中国用于盛放煮熟饭食的器皿,“鬲”指的是古代炊具。另外,英文的用法习惯于将地名放置于末尾,而时间状语则置于地点状语之后;基于此,建议南宋官窑簋式炉改译为“Gui(acontainer for storing cooked food in ancient China),Guan Kiln,Southern Song”,“南宋官窑鬲式炉”翻译为“Li(akind of cooking utensils used in ancient China).GuanKi 1n.Southern Song”.
  综上,出产地和朝代应置于瓷器名称之后,而朝代应置于出产地之后;关于文化专有项翻译建议采取音译加注的翻译方式。
  三、规范化途径
  正确统一的瓷器英译,一方面,加强了国内的人文环境建设水平,增强了国内的文化氛围;另一方面,有利于减少由于文化差异造成的阅读间断,有效提高国家对外交流水平;地道的目标语译本有助于外国游客更好的了解中国的瓷器文化,更有利于国外相关爱好者更便利的研究同时期手工艺制品的异同,促进文化中外相关文化交流,加快将中国传统文化推入国际市场的步伐,在提高提高瓷器文化的传播影响力同时反过来促进中国的国际影响力,树立中国文化大国的形象。
  于译者而言,应当充分理解标识翻译的重要性,在进行翻译的过程中,对于相关词汇要查证专业字典翻找注释,切勿想当然的进行翻译:对于不可避免的文化专有项需要对向相关专家进行询问或充分查找资料,以确保内涵不发生变化;对于无法翻译的专有名词可采取音译加注的方式呈现;在翻译的过程中一定要仔细推敲,确保单词,语法,语义不产生错误。20世纪70年代弗米尔(Vermeer)提出的翻译目的论(Skopos theory)指出,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,同时指出,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。(Vermeer,1984)因此,译者可以通过直译、意译、增添、删减、注释等多种翻译方法表达出中国瓷器所承载的文化内涵。将其文化内涵和术语统一相结合,是的博物馆馆藏瓷器英语标识不断往规范化的道路前进。
  同时,于博物馆相关管理人员和相关文化部门而言,对文化执法人员加强培训,落实博物馆翻译的监督管理;可成立专门的翻译小组,确立统一的翻译范本,并形成宣传册或文件分发各博物馆,并确保各地各博物馆使用统一且规范的译本。
  四、结语
  博物馆内的瓷器标识英译在文化交流中起到了最重要也最直接的作用,因此对译文进行统一更显得刻不容缓。博物馆方面应该加强此方面的建设,加强监督,成立专业的翻译团队,对现存文本认真校对,并就各种错误进行改正,为外国游客提供更为精确统一的翻译文本,加快瓷器文化走出国门走向世界的步伐,加强中国文化与世界文化的交流融合。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14835714.htm