您好, 访客   登录/注册

比较分析语义翻译与交际翻译理论

来源:用户上传      作者:

  【摘要】语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个重要翻译理论,本文以理雅各和韦利翻译的《论语》译本为例,比较分析语义翻译与交际翻译理论之间的区别与联系。
  【关键词】《论语》;语义翻译;交际翻译;比较;
  中图分类号:G623.31
  英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(Approaches To Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。他把翻译方法分为八种,从最侧重源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译,直译,信实翻译,语义翻译;适应,意译,地道翻译,交际翻译。彼得·纽马克认为这八种方法唯一连续体,相辅相成,不能完全割裂。语义翻译集逐字翻译,直译,忠实翻译的优势;交际翻译集归化,意译,地道翻译的优势。彼得·纽马克给语义翻译下的定义是,“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内尽量译出原文确切的语境意译。”对交际翻译下的定义是,“为译文读者执照的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果。”(Newmark 1981:39)
  语义翻译与交际翻译既有区别又有联系。理雅各所译《论语》着重采用了语义翻译方法;韦利所译《论语》则多采用了交际翻译法。下面通过这两个英译本的比较分析二者的关系。
  首先,语义翻译强调忠实于原文,比较客观,试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,尽可能准确地再现原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。交际翻译较主观,只注重译文读者反映,屈从异语,异语文化。在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
  其次,语义翻译集逐字翻译﹑直译﹑忠实翻译为一体,有逐词逐句翻译的迹象;而根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把一种文本移植到另一文化中去时,要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。交际翻译集归化﹑意译﹑地道翻译为一体,趋向意译,翻译用词比较灵活,利于读者理解原意。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。
  王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”(《论语·八佾篇第三》)
  理译:Wangsun Jia asked,saying,“what is the meaning of the saying,‘It is better to pay court to the furnace than to the south-west corner?’”The Master said,“Not so .He who offends against Heaven has none to whom he can pray.”
  韦译:Wangsun Jia asked about the meaning of the saying,
  Better pay court to the stove
  Than pay court to the shrine
  The Master said,“It is not true. He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.”
  “获罪于天,无所祷也”。杨伯峻译为“得罪了上天,怎么祷告巴结都没有用。”徐志刚译为,“如果得罪了天,相谁祈祷都是没有用的。”后者意思更为明了。理氏译文属直译,与原文字面意思一致,虽然忠于原文但读起来有些拗口,理解起来也费尽。韦氏译文为意译,把“无所祷”译为“has no means of expiation left.”委婉的表达了原意,更易于译文读者接受。
  其三,语义翻译使译文与原文形式接近,重在再现原作者的思想过程而不其意图,倾向于超额翻译,即用比原词意义更专的特指词;交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。交际翻译通顺,简朴,清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译词时用包罗万象的泛指词加以解释,形式上与原文可能相差甚远。
  子曰:“贫而无冤难,富而无骄易。”(《论语·宪问篇》)”
  理译:The Master said,“To be poor without murmuring is difficult .To be rich without being proud is easy.”
  韦译:The Master said,“To be poor and not resent,is far harder than to be rich,yet not presumptuous.
  理氏译文保持了原文的风格,采用了借个相同而意义相反的对偶句式,音韵和谐,节奏明快。同时将“怨”译作murmur (咕哝,抱怨),比resent,complain 更形象具体。相比之下,韦氏译文虽然简练但在形式上的视觉效果及语言效果有所不及。
  子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也”(《论语·里仁篇第四》)
  理译:The Master said,A man should say,“I am not concerned that I have no place; I am concerned that I am not known ;I seek to be worthy to be known”.
  韦译:The Master said,“He does not mind not being in office ;too he minds about is whether he has qualities that entitle him to office .He does not mind failing t get recognition; he is too busy doing the things that entitle him to recognition”
  理氏疑问句式对仗,酷似原文,读起来琅琅上口。韦氏则仅用白话解说,读起来没有气势。交际翻译的译文往往偏长,有助于读者理解多余词,而且翻译单位多倾向于段落。语义翻译的译文往往短些,翻译单位倾向于词﹑短语。
  所以翻译是所选词语不仅要达意,重在能呈现出中国特有的文化含义。
  孟懿子问孝。子曰:“无违。”(《论语·为政篇第二》)
  理译:Meng Yi asked what filial piety was .
  韦译:Meng Yi asked about the treatment of parents.
  理氏把“孝”译为filial piety,而韦氏只是简单译为 the treatment of parents。 理氏知道“孝”是儒家的一个重要的伦理思想,也是几千年来中国人一直禀奉的传统美德。古语有云:百善孝为先。同时也是中国封建朝代所提倡的“三纲五常”之仲,即 “父为子纲”。它不再是单单指伺奉父母的行为,而且指思想意识上对父母的那种虔诚至尊,它已经被赋予了深厚的文化﹑道德涵义,作为一种思想被深深地根植于中国人的理念中。这时“孝’就变成了“孝道”。所以翻译成filial piety是非常恰当的,准确地诠释了隐藏在“孝”下面的中国所特有的文化内涵;韦氏译文简单明了,淡薄无力,读起来索然无味。
  结语: 通过《论语》两个英译本的比较看出,语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。语义翻译与交际翻译两种译法各有千秋不能相互取代,相辅相成。
  参考文献
  [1]Arthur Waley,The Analects[J]. 湖南人民出版社,1999
  [2]James Legge,The Four Books [J]. 湖南出版社,1992
  [3]徐志刚,论语通译》[J]. 人民文学出版社,2003
  [4]张南峰,《中西译学批评》[J].清华大学出版社,2004
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-3873949.htm