您好, 访客   登录/注册

大学英语四六级改革下的翻译教学

来源:用户上传      作者: 宁宁

  近期,全国大学英语四、六级考试题型进行了大幅改变,调整后的四级和六级试卷结构和测试题型基本相同,其中,原来的完形填空取消,翻译题由单句翻译变成与考研题相同的整段翻译,分值提升15分。
  这一消息发出后,许多大学生表示,这次调整难度显著加大,其中翻译新题型的挑战最大。在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。原来学生只需要翻译句子,且题目会给一半信息,现在是要求学生把整段翻译出来,还是有一定的难度。整段翻译特别考查词汇量和对文章的理解,对句型、语法、某一个词或者词组的理解一旦错了,可能整篇翻译就跑题了。
  学生习惯性地在母语系统的框架下来学习英语已经成为不可否认的事实,教师能做的就是利用学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语以及英语文化引入教学中。让学生主动结合自己文化背景中的意向,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。那么,如果在大学英语中推动翻译部分的教学呢?
  一、推动大学英语教学水平的提高
  翻译教学必须以一定的理论为指导,理论与实践相结合。但是,时至今天,我国英语的翻译理论教学现状依然不太理想,存在着各自为政,知识散乱,理论传授缺乏科学性、系统性和针对性等现象。其根本原因,是我国的翻译界及翻译教育界对翻译理论教学的一些基本问题,包括翻译理论教学的作用、翻译理论教学的内容体系、以及翻译理论教学与实践相结合的方式等,还存在认识上的不一致。因此,确立翻译的重要地位可以逐渐解决大家在教学方面的分歧。我们可以在实践的基础上确立一套行之有效的翻译理论教学模式。
  帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观,然后才能在此基础上帮助学生提高翻译实践的能力和水平。此外,翻译还可以促进英语其他环节的教学手段及方法等的完善。翻译可以说是牵一发而动全身,翻译一个单句就可能涉及到多种不同的理论知识,而对这些理论知识的解决会全面推动大学英语教学水平的提高。
  二、推动大学生英语学习水平的提高
  首先,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的材料进行分析。因为英译汉最基本的特点就是要通过阅读上下文决定一个词或一个结构的真正意义。英汉两种语言在表达的方式、方法上存在着许多差别。翻译时,有些词和词组往往找不到在意义上完全相等的表达方式,如果逐字逐句硬译,就不能确切地表达出原意。翻译时须根据词语所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上适当地引伸出能表达该词的内在含义的新词义。如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。作为翻译的第一步,学生必须准确地理解原文,就是要掌握所译原文的词语及整句的意思。还要分析语法结构,语法分析是翻译过程中的一个重要步骤,通过翻译训练,综合测试学生运用英语的实际能力。这样,可促使学生把注意力转移到课文学习和大量阅读上来。
  其次,为了尽可能准确地翻译原文,在练习过程中学生要进行选词,就须查词典,对一些词义进行比较、筛选。这样可使学生接触到大量的词汇,扩大他们的词汇量。因此,翻译教学与精读、泛读等教学环节具有一定的互补性。
  再次,促进阅读和写作的提高。阅读的目的是在分析、理解文章的基础上巩固所学的语法知识,扩大词汇量,掌握语言的思维方式,提高阅读能力。要真正译出一篇较好的文章,译者除有较高的英语语言水平,还要有较高的汉语水平。由于一个人的母语写作能力是经过长期实践习得的。母语写作能力的高低,多少反映出这个人的语言学习能力。汉语写作水平高的学生语言学习能力较强,更易于将其成功的汉语学习经验和策略运用于英语学习。汉语写作能力对英语理解知识的发展和提高有直接的促进作用。从这一点来讲,翻译练习可以促进英汉两种语言水平的同步提高。
  最后,拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。在翻译练习的同时,学生必然会接触到各个方面的知识。文化和语言有着密切的关系,一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。要翻译准确,学生就要对翻译所涉及的政治、经济、历史、科学技术、风俗人情、人名、地名等知识有所了解,这一学习过程无疑对学生文化素质的提高有一定积极的影响。
  三、促进学生汉语水平的提高
  英语确实很重要,但是本国语言更加重要。一个国家的语言就是这个国家的文化依存的命脉。在全球“汉语热”的浪潮下,尽快、尽好的提高我们国内的汉语教学,是当务之急。英文充其量是我们了解世界的一种工具而已,而汉语才是我们真正的根。今天,最好的汉学研究不在中国,而是在日本;把汉学传统发扬光大也不在中国,而在韩国;最好的汉史学家也不在中国。
  要摆脱目前的尴尬局面,翻译便可以当此重任。要把英语翻译为汉语也好,还是反之,没有扎实的汉语功底是没法完成如此工作的。这会迫使学生有意无意地千方百计提高自己的汉语修养,可以起到一箭双雕的效果。遇到表达困难,他们会想方设法地去查阅资料,寻求帮助,无形中就可以帮助他们更好地去探索汉语的本质,汉语的结构,汉语的内涵,汉语的风韵。久而久之,我们会看到他们的汉语言及文学修养已经有了骄人的成就。
  综上所述,翻译教学在大学英语教学与学习中的地位应该引起我们的高度关注。它是一把双刃剑,在它的作用下,英语与汉语全面提高应该指日可待。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-5388256.htm