您好, 访客   登录/注册

高校对外传播中的国际话语权

来源:用户上传      作者:

   摘要:高校英文网页是对外宣传、交流和沟通的窗口,译文质量关乎着中国高校的海外形象。因此,高校网页中的英译文在信息保真、行文适切的基础上需兼顾对外传播的美学原则和受众需求原则,更要注重传播的“以我为主”,展示出自身的政治、经济、文化和科技自信,充分占有国际话语份额,最大限度地实现传播诉求。
   关键词:高校英文网页;对外传播;话语权
   基金项目:国家社会科学基金项目“对外传播中的译语话语权研究”(16BXW052)
   中图分类号:G209   文献标识码:A   文章编号:2096-5982(2019)05-0046-04
  
  中国高校作为人才培养和进行国际政治、文化及学术交流最为频繁的一个主阵地,理应承担起对外传播民族文化以增强它民族对本民族的文化认同,促进国际各族文化之间的融合与交流,为国家经济和人文社会的发展开创一个更为有利的国际发展环境。随着全球化不断深入,英文网页作为高校在政治、科技、思想及文化方面对外交流的桥梁和窗口,其译文质量关乎国际话语的份额占有。
  一、高校对外传播英文网页的研究现状
  笔者在中国知网(CNKI)通过设定“〈高级检索〉——期刊/报纸——文献分类目录同时勾选‘哲学与人文科学’、‘社会科学I辑’和‘社会科学II辑’”,并将〈内容检索條件〉设为“2014—2018、全文——高校英文/英语网页/高校英文网站/高校英文简介”,进行了相关研究文献的检索。本次检索的文献,其发表时间限定在2014年1月1日至2018年12月3日,刊物出版周期限定为月刊及月刊以上的学术期刊、月刊以下且为全国中文核心收录的期刊,其它未予计算。最后检索到相关文献合计约48篇(不排除个别疏漏)。核心期刊及中央级报纸刊文5篇,占比仅为10.4%;外语类期刊刊文5篇,占比10.4%;新闻传播类期刊刊文4篇,占比8.3%。根据48篇刊文数据来看,关于中国高校对外传播的英文网页建设,学者们进行的相关实证和理论研究投入可谓少之又少,尤其缺乏大家、名家的积极参与。高校英文网页建设关乎国家形象,亦是中国高校对外传播和宣传的窗口和主阵地,笔者以为,学术研究既要阳春白雪的“国计”理论探索,也需下里巴人的“民生”实证构建。就专业性期刊及核心期刊发文数据来看,学术界和出版界对于中国高校英文网页建设的重视程度严重不足。这也间接反映出了当今出版界刊物建设中的某种好求高远的不良趋向:重理论性的政宣话语研究,轻实证性的话语转换——译文话语体系建设——的探讨,从而导致开展相关研究的学者越来越少,研究无法深入。
  根据2014—2018年上半年所刊文献检索情况来看:
  2014年共计发表相关研究论文11篇(其中中文核心期刊仅《新闻与写作》上发文1篇)。关于功能派和目的论研究的共5篇:《目的论视角下的高校网页英译失误研究——以北京高校网页英译简介为例》、《功能派翻译理论在中国高校网页英译中的应用》、《基于目的论的广东省高校英文网页的翻译问题研究》、《目的论视角下的网页翻译缺失及分析》和《目的论视角下的外宣网站翻译问题与对策——以温州部分英文网站为例》。变译理论研究2篇:《变译理论及其在高校网站译介中的应用》和《基于变译理论的高校英文网页翻译》。基于语言及译文规范的研究合计4篇:《高校英文网页翻译中的问题与对策》、《本地化视角下的高校网页简介英译策略初探》、《高校英文网站的语言规范》和《高职院校英文网页翻译现状调查——以广东省部分高职院校为例》。
  2015年发文14篇。目的论研究3篇:《目的论指导下的高校网页英译》、《目的论观照下的甘肃省高校网页翻译》和《基于目的论的大学网站学校概况的英译文研究》。中西对比研究2篇:《国内外高校外文网站差异比较及启示》和《中外高校网页“学校简介”的平行文本分析》。语言及译文规范7篇(在《中国成人教育》和《思想理论教育》等核心期刊发文2篇):《本地化视域下网络语篇翻译的多维重构——以国内“985高校”网站的英译为例》、《高校简介翻译质量评估模式研究》《中国高校网页“学校简介”的翻译研究》、《高校外文门户网站建设现状分析及改进策略》和《公共关系视角下高校网页简介的汉英翻译原则探析》、《谈高校英文网站建设》和《贵州省新建本科院校英文门户网站建设问题研究》。从外宣角度谈高校网页翻译共2篇:《中国高校外宣翻译研究述评》和《浙江省高校英文网站建设现状及其传播影响力研究》。
  2016年的研究文献有13篇。其中6篇集中到了地方性或区域性高校网页研究中的言语行为理论、功能翻译理论、文本类型理论、生态翻译理论等理论运用:《言语行为理论视角下高校网页“学院简介”英译研究——以山东省高校网页译文为例》、《功能翻译理论视角下高校网页英译探究——以昆明理工大学为例》、《国内高校网页英文翻译研究》、《文本类型理论视域下高校英文网页翻译研究——以山东省六所本科院校为例》、《生态翻译学视角下的高校网页英译策略研究——以湖南省的高校为例》和《新建本科院校简介网页英译质量调查分析——以福建省五所新建本科为例》等。关于语料库内容构建的对比研究2篇:《基于语料库的中美高校英文简介体裁对比分析》和《中美大学英文网页介绍文本内容构建对比》。关于传播学理论下文本的呼唤功能、跨文化传播视角、外宣翻译策略研究合计3篇:《跨文化传播视角下高校网页新闻翻译研究》、《西方修辞劝说模式下高校网页的英译策略》和《“关联—顺应”视角下陕西高校英文网页中的文化性翻译失误探析》等。关于外宣翻译和翻译团队建设的研究各1篇:《高校英文门户网站翻译团队建设研究》和《高校外宣翻译技巧探究》。
  2017年共计发文4篇:《基于语料库的大学简介英译文词汇特征及翻译研究》、《以目的论看中国高校网站的英文翻译》、《对中国高校“学校简介”外宣翻译失误现象的研究》和《译者主体性在高校外宣翻译中的作用——以河北省高校官方网站的“学校概况”英译为例》,主要关于目的论、语料库、传播与译者主体性等方面展开探讨。   2018年度7月前发文6篇。其中《中国社会科学报》和《实验室研究与探索》各发文1篇:《高校对外传播译文质量关乎国家形象》和《基于功能翻译理论的中国高校网页简介英译方法》。另外4篇主要从传播、目的论和文本类型角度对高校英文网站的建设进行了研究:《高校英文网页语言类误译及其翻译技巧》、《中外高校对外宣传对比研究——基于网页英文简介的广义语篇分析》、《从目的论的角度探索高校网站翻译——以广东省重点高校网站翻译为例》和《文本类型理论指导下的中医院校简介的英译》。
  综观以上数据,可以发现,高校英文网页建设的研究已经逐步将语言学、美学、心理学和传播学等其它学科糅合起来,研究的广度和深度有了长足进展,但90%以上的文献仍然局限在功能派翻译理论或翻译目的论等翻译理论指导下的纯文本、语词、结构和篇章的研究。
  二、高校英文网页建设的不足
  国内高校英文网页与西方高校网页相比,颜色单一,画面动感不足,缺乏活力,无法吸引国外受众的眼球,更无法令他们感受到一种特有而强烈的异质人文气息和科技感。笔者曾撰文指出,我国高校英文网页承担对外传播的首要任务,但仍然存在着以下几个方面的不足:既有理念传达中译者的理解误区、行文方式上的中式思维表述、语义传递中的顾此失彼,也有审美情趣上的唯我至上,忽视受众内心感受,更有语词选用和语法结构使用上的混乱。
  因为排版或译者粗疏导致的标点和单词拼写的错误以及数字中英文本中的差异在很多高校英文網页中都能看到。这些简单的失误不仅加大了外国受众的理解困惑,造成认知差异的悬殊,甚至还会直接影响到受众对该高校治学态度的严谨产生怀疑,导致他们对传播内容和传播主张的不认可、不接纳,从而丧失高校英文网页建设的初衷。如某大学英文校情简介中“Among a ll the faculties, there are 178 professors, 421 associate professors, 54 PhD student tutors and 557 masters’ student tutors.”单词“all”排版时就被分割成了“a” 和“ll”两个部分,且不在一行。一个单词未完需另起一行时,应在元音音节字母“a”后加上连字符“-”;又如“... university, founded in 1948, ×× University (hereinafter referred to as ××) is one of the key provincial universities, one of the earliest university inChinato be granted the authority to confer bachelors’ and masters’ degrees and one of the first universities to be authorized to confer doctoral degrees.”其中“inChinato”的错误书写就会令受众对传播方的形象大打折扣;而在“×× University of Technology, in pursuit of excellence with a pioneering spirit, is now opening her arms to welcome the eqully excellent students, scholars, universities and enterprises to join us in unfolding a new and more bright future together.”中的“eqully”一词明显就是拼写错误,何况“同样卓越……”之译法似有画蛇添足之嫌。如此足见文本发布之前审译人员和编校人员的重要性。
  译者自身的双语语言和文化素养,以及起码应该具备的责任意识,在高校英文网页建设中也是不可忽视的一个问题。例如:“The past 100 years have been significant, especially after China’s opening up and reforms of three decades ago, and the school has developed into a comprehensive university of the arts and sciences, with clear guidelines and great potential, with the country’s emphasis on science and education.”学校的发展是一个循序渐进的长期过程,就并列连词“and”的用法来看,一般情况下其前后应该是两个独立的句子,而对比中文文本我们不难发现,and前面的内容为后面主句内容发生的时间和背景的交代,两者存在着必然的联系且逻辑紧密,加上ago一词的模糊含义,如此就导致了译文表述上的语义混乱。又如:“×× University has established sister school relationships with 25 schools and institutes from around the world, including the U.S., France, Germany, South Korea, Holland, Hong Kong, and Taiwan”。该译文最大的问题就在于译者的知识匮乏和政治敏感性的缺乏。including的先行词应该为 schools and institutes,其后应列举学校或机构的名称;退一步来说,即使其先行词为around the world,从维护国家利益出发,其后将美国、法国、德国、韩国、荷兰与(中国的)香港和台湾并列,那也是极不妥当的,香港和台湾属于中国神圣不可分割的领土,虽属于around the world之列,此时也是切不可与美、法、德、韩、荷相提并论的,除非在“Hong Kong, and Taiwan”之前加上Chinese,否则,该译文文本极有可能被某些别有用心的域外媒体利用来歪曲我们的传播本意,甚至会被无限放大,导致我们自身诉求的被篡改,失去国际话语的主导地位。   如此种种暗淡的传播界面和失当的言语表述,只会使国外受众失去阅读的兴趣,使高校英文网页丧失自我诉求的正向表达,从而最终导致“光鲜亮丽”的无效传播行为,自动放弃国际话语的主导权。
  三、高校英文网页建设应充分占有话语权
  高校英文网页所展示的精神风貌、科技现状和文化气质,某种程度上也是整个国家的一个缩影。因此,高校英文网页建设中的模块合理规划、自身主张与诉求的理性传达,对其海外形象的整体传播、海外交流的顺利实施和国际话语份额的主动占有,具有战略性意义。
  从上面文献中的研究和笔者的分析发现,如今很多高校的英文网页没有结合预期受众可能的实际信息需求、话语习惯和审美情趣差异适当调整原语话语习惯和表达,完全混淆了交际翻译和语义翻译之间的概念区分,忽略了翻译的交际本质①,未能从话语份额争取的角度实现“以我为主”地“向世界发出中国声音,让世界理解和接纳中国诉求”的传播宗旨。
  例如:“×× university owns 2577 qualified faculty members. Among 1473 full-time teachers, 817 hold senior professional titles, and 847 have doctorate degrees, of which, 6 are members of the state’s Thousands Talents Prog-ram, 5 are members of the state’s Ten Thousand Talents Program, 3 are distinguished professors of the Changjiang (Yangtze River) Scholars Program.”该文本中就包含了“千人计划”、“万人计划”和“长江学者”等中国特有词汇,而相应的译文部分的talents program和scholars program就很好地解决了前面的“数”与“物”给外国受众造成的理解困惑。假如没有后面的补充译,对中国当今学界不是特别清楚的国外受众来说,根本就无法明白这些词汇的具体所指,所获信息几乎为零。因此,为方便读者理解原语文本中的一些鲜为外国受众所熟悉的概念或现象,译文中就需要提供必要的背景文字材料和解释②,否则,就会使国内高校英文网页成为一个蹩脚的门面摆设,达不到传播的目的,甚至还会适得其反,丧失对外交流过程中的国际话语份额。
  1. 自身科技实力的主动展示
  目前的中国学界,每当谈到某一话题或理论时,就像前文检索到的很多文献题名一样,不引用几个西方哲人先贤之言,似无以成文,难以行远。而这些源于西方的学术理论、学术思想和技术行业标准,无不时刻体现着西方的国际话语主导,无形中减少了话语发出者对沟通中话语份额的占有,削弱了中国科技和中国文化的国际影响力。一个国家国际话语权的获取离不开该国学术精英、学术资源和科技力量的世界影响。中国高校英文网页,应有理、有利、有据地提出中国自己的国际主张,构建自身的科学评价依据和标准,真正意义上地占有国际话语主导,为中国的发展创造一个更为有利的国际发展环境。举例来说,中国航空工业集团公司首次根据中国民航自己的适航条例CCAR-25进行设计、生产和试飞验证的新舟60,其建造规范和适航标准已经得到了国际民航的公认,目前已经在非洲、拉美、东南亚、独联体与南太平洋等区域的20来个国家260余条航线上运营。这就使得中国的飞机制造业在国际航空领域拥有了自己的话语权。此时,中国相关领域内的高校就可以在其英文网页上大胆提出本国学者制定的该型飞机制造和研发的理论观点、技术革新和某些创新的行业规范,从而占有更大的民用飞机销售的国际市场。话语权的获取主要是通过反映主观意识的话语和科技实力的展示,而不是通过冰冷的刀枪来表达和运用权力,因此国际话语权总是渗透着文化、意识形态和价值观因素。③
  2.“以我为主”的受众兼顾
  中国高校英文网页承担着中华文明的对外传播以及国家政治、经济和文化意志的主动表述。这一过程中,对于某些术语及专名的英译,中国话语的译语表达方式,必须确保“以我为主,兼顾受众”的原则基础上进行统一规范。“言必称希腊”的话语形式无益于一国话语权的争夺,在理论争鸣和行文规范上,必须勇于打破某些话语禁忌,在更多占有话语份额、使用浅显明白的受众语言形式和话语方式的基础上,畅所欲言,将中国独特的文化理念、价值标准和科学规范传播给世界,增强外部世界对中国主张的认同。
  受众兼顾,就是要在构建国内高校英文网页介绍文本时,采取灵活机动的语言进行翻译,充分考虑目标受众的思维习惯、价值取向和需求期待,对文本内容加以整合,提高文本语篇层面的可读性和有效度④。中国高校英文网页作为民族文化及国家诉求对外传播的一个学术资源性平台,必须充分考虑到使用受众明白的语言,浅显易懂地交流与沟通是两者或多者之间互换信息的一个过程。文化背景的差异往往导致需求信息和审美价值的不一致性,勉强传递,只会增加受众的理解困惑,导致传播的无效性。从前文检索到的中国与国外高校网页建设的对比研究来看,中国高校英文网页在“以我为主”突出自身专业特色、专业地位和学校及专业发展愿景的同时,应侧重网页模块的多样化设计,避免单一色彩和单一模块的校园文化等方面的呈现方式,尽量满足西方受众的审美需求和阅读习性,美己之美,不忘美美与共⑤。无论从语言规范、价值理念还是审美角度而言,切不可偏离對受众审美的关照,强迫他们通过改变原有的话语形式和价值标准来迁就我们。在坚持国家形象和利益不受损的前提下,化人之美为己之美,融己之美为人之美,可称之为传播的“化境”。
  3. 传播诉求的达成
  高校英文网页对外传播的诉求会因高校不同而有所区别,但就高校为社会政治、经济和文化教育服务,维护国家和民族利益为核心的根本宗旨是一致的,所以在大是大非面前必须保持高校英文网页文字表述和语义传递中的高度统一,用一个声音对外传播。对内宣传和对外传播是有着本质区别的,己所需未必人所求,己所美亦未必人所美,传播活动中要学会容忍并欣赏不同价值标准的存在,更多地关照受众的阅读审美习性,达成美美与共,天下大同⑥。   首先,要想实现高校对外传播效果的最大化,就得在价值美学兼顾的基础上,坚持国家的根本主张、主要观点和核心利益自我表述和自我定义的统一性和规范性,形成传播的合力。诚然,高校性质不同,诉求各异。所以,高校对外传播的英文网页建设中,得立足本地,保持各自独有的语言特色、行文格式和版块风范,充分地向国外受众展示出自身独特的校园文化和校园风情、研究专长与国际优势,树立高校业内良好的国际形象。
  其次,要获取受众的关注,达成传播诉求,须得关注网页信息传递的时效性和务实性。信息传递要及时更新,尽量多地针对不同版块的受众满足其不同的信息需求,删除诸多冗余的无效信息。譬如,对留学生而言,可以多介绍一些学校的历史传统、校园环境及校园文化、专业特色及发展方向、留学费用及住宿条件等;而对于寻求合作的域外高校或企业而言,则需着重考量对方对我们高校学科优势、学术资源等方面的信息诉求,如此也才能方能达成促进国际办学与合作的传播诉求。
  再次,就受众接受心理而言,高校英文网页建设中,关键概念上,要坚持“以我为主”的表述方式和内容定义,并辅以必要的文化背景补全以避免受众的抗拒心理;语言表述上,在不损害传播意图的基础上确保语言运用的地道性,切忌不顾受众理解水平和接受心理的自以为是的中国式表述方式。浏览体验感极差的版块设计、字体字号运用、内容排列等,也给受众快速获取有效信息带去极大的阅读不便。因此,高校英文网页设计上也一定要保持界面清晰的形式美和主次分明的逻辑美,从而使受众浏览起来身心愉悦,提高传播效果,实现传播诉求。
  结语
  如何提高中国高校英文网页对外传播的效度,更大程度地占有国际话语份额,值得广大译者深思,亦亟待应引起管理层的高度关注和认知,着力加强外宣译员队伍的建设,善于利用编译策略,借鉴境外高校的网站编译及建设经验⑦,提高网页设计质量。始终牢记高校英文网页是本国对外宣传的又一窗口和平台,“以我为主,兼顾受众”的高校英文网页建设有助于为西方受众展现一个多维立体的大国形象,增大本国在国际政治、思想、文化和科技领域里面占有的话语份额,创造更有利的国际环境,为中国的改革开放保驾护航。
  注释:
  ① 熊欣、宋登科:《高校对外传播译文质量关乎国家形象》,《中国社会科学报》2018年8月28日。
  ② 杨勤:《高校英文网站的语言规范》,《新闻与写作》2014年第7期。
  ③ 李英芬:《关于话语权的国际法思考》,《前沿》2010年第5期。
  ④ 汪秀梅:《中美大学英文网页介绍文本内容构建对比》,《重庆交通大学学报》(社会科学版)2016年第1期。
  ⑤ 费孝通:《缺席的对话——人的研究在中国——个人的经历》,《读书》1990年第10期。
  ⑥ 刘化军、郭佩惠:《保护文化多样性是文化自觉的重要主题》,《蘭州学刊》2010年第5期。
  ⑦ 邱春安:《传播学视角下的高校网页英文翻译》,《编辑之友》2012年第12期。
  作者简介:熊欣,广西科技大学外国语学院教授,广西柳州,545006;王奕璇,广西科技大学外国语学院,广西柳州,545006。
  (责任编辑  庄春梅)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14837304.htm